Mr l'Abbé de Durat. Dimanche 19 Janvier 2020Plus
Mr l'Abbé de Durat.
Dimanche 19 Janvier 2020
Dimanche 19 Janvier 2020
Olivier Emmanuel
- Signaler
Changer le commentaire
Supprimer le commentaire
Amicalement
Olivier Emmanuel
- Signaler
Changer le commentaire
Supprimer le commentaire
Marc 12,17
1 autre commentaire de Olivier Emmanuel
Olivier Emmanuel
- Signaler
Changer le commentaire
Supprimer le commentaire
Merci Mr L Abbe ! Claude Henri je vous propose cet enseignement
Claude Henri
- Signaler
Changer le commentaire
Supprimer le commentaire
Un enseignement riche comme celui-ci, j'en redemande!
Merci M. l'abbé de Durat.
J'ai fait l'exercice de vérifier Matthieu 2, 2 dans différentes versions de la Bible et du Nouveau Testament.
Le latin venimus adorare eum est traduit par
nous sommes venus l'adorer dans les versions suivantes :
- Chanoine Augustin Crampon (1884, 1904, 1923)
- Bible en français courant (BFC & FRC97, mais pas la NFC) …Plus
Un enseignement riche comme celui-ci, j'en redemande!
Merci M. l'abbé de Durat.
J'ai fait l'exercice de vérifier Matthieu 2, 2 dans différentes versions de la Bible et du Nouveau Testament.
Le latin venimus adorare eum est traduit par
nous sommes venus l'adorer dans les versions suivantes :
- Chanoine Augustin Crampon (1884, 1904, 1923)
- Bible en français courant (BFC & FRC97, mais pas la NFC)
- Bibles protestantes :
- Louis Segond (LSG1910 & NVS78P, mais pas la NBS)
- Ostervald (OST)
- Martin 1744 (FMAR)
nous sommes venus lui rendre hommage :
- Bible de Jérusalem (nouvelle traduction)
- Bible oecuménique (TOB)
nous sommes venus nous prosterner devant lui :
- Nouvelle Bible en français courant (NFC)
- Nouvelle Bible Segond (NBS)
Il est évident que le sens du texte biblique est dilué dans les traductions récentes. La traduction du chanoine Crampon reste donc pour moi la Bible catholique par excellence.
La Bible Crampon latin-français en 7 tomes (numérisation de l'édition de 1904) :
archive.org/details/bible_crampon_tome_5
Merci M. l'abbé de Durat.
J'ai fait l'exercice de vérifier Matthieu 2, 2 dans différentes versions de la Bible et du Nouveau Testament.
Le latin venimus adorare eum est traduit par
nous sommes venus l'adorer dans les versions suivantes :
- Chanoine Augustin Crampon (1884, 1904, 1923)
- Bible en français courant (BFC & FRC97, mais pas la NFC)
- Bibles protestantes :
- Louis Segond (LSG1910 & NVS78P, mais pas la NBS)
- Ostervald (OST)
- Martin 1744 (FMAR)
nous sommes venus lui rendre hommage :
- Bible de Jérusalem (nouvelle traduction)
- Bible oecuménique (TOB)
nous sommes venus nous prosterner devant lui :
- Nouvelle Bible en français courant (NFC)
- Nouvelle Bible Segond (NBS)
Il est évident que le sens du texte biblique est dilué dans les traductions récentes. La traduction du chanoine Crampon reste donc pour moi la Bible catholique par excellence.
La Bible Crampon latin-français en 7 tomes (numérisation de l'édition de 1904) :
archive.org/details/bible_crampon_tome_5
Gérard de Majella
- Signaler
Changer le commentaire
Supprimer le commentaire
Comme il serait bon de voir toute vos messes ,vraiment que Dieu vous garde et vous protège Merci infiniment c'est bien notre Eglise qui est en vous .
AveMaria44
- Signaler
Changer le commentaire
Supprimer le commentaire
Les modernistes tiennent tous les postes même le plus haut...C'est cela qui serait bien d'entendre à Sainte Marthe......ad multos annos