V.R.S.
151,5 tys.

Hymn Kościoła Walczącego

G. K. Chesterton

Boże, tyś gwiazdy zgiął lśniące,
myśl ugnij wyniosłą, hardą
i daj nam w wojnie nużącej
pokory opokę twardą.

Chwytamy miecze płomienne,
wznosimy wzwyż wielosłowie,
od pychy słabi haniebnej,
bośmy jak nasi wrogowie.

Równie jak oni szaleni
i często też zaślepieni,
my chorzy, my zasmuceni
dobrą nowinę niesiemy.

Straszliwa radość od Syna
jest cięższa niż niepokoje,
nas, niczym kara Kaina,
przytłacza dług łaski Twojej.

Twe Słowo rozszerzyliśmy
i gromu głos w dal wyruszył
lecz Panie spraw też abyśmy
o własne zadbali uszy.

I oczyść nas z czczego gniewu
i złości królów bezpłodnych,
by w duszach rósł z Twego siewu
śmiech rzeczy skromnych a godnych.

----

A HYMN FOR THE CHURCH MILITANT

Great God that bowest sky and star,
Bow down our towering thoughts to thee,
And grant us in a faltering war
The firm feet of humility.

Lord, we that snatch the swords of flame,
Lord, we that cry about Thy car,
We too are weak with pride and shame,
We too are as our foemen are.

Yea, we are mad as they are mad,
Yea, we are blind as they are blind,
Yea, we are very sick and sad
Who bring good news to all mankind.

The dreadful joy Thy Son has sent
Is heavier than any care;
We find, as Cain his punishment,
Our pardon more than we can bear.

Lord, when we cry Thee far and near
And thunder through all lands unknown
The gospel in to every ear,
Lord, let us not forget our own.

Cleanse us from ire of creed or class,
The anger of the idle kings;
Sow in our souls, like living grass,
The laughter of all lowly things.

m.rekinek
Hymn Kościoła Walczącego ? Eee, to jakieś nieaktualne starocie. Uprzejmie proszę autora wpisu o skorygowanie treści hymnu, bądź napisanie nowego, uaktualnionego hymnu Kościoła pielgrzynująco - pełzającego, oczywiście zgodnego z aktualnym Nauczaniem Kościoła, a nie tym nieaktualnym zaprezentowanym powyżej ; )
V.R.S.
Da się zrobić, choć nauczanie Kościoła jest zawsze aktualne no chyba, że mówimy o zwodzeniu że coś nauczaniem Kościoła jest a faktycznie nie jest:
po angielsku - Short history of post-conciliarism
po polskiemu - Pieśń o winnicy
m.rekinek
Może być też w formie piosenki, oczywiście italo disco 😉
V.R.S. udostępnia to
724
Boże, tyś gwiazdy zgiął lśniące,
myśl ugnij wyniosłą, hardą
i daj nam w wojnie nużącej
pokory opokę twardą.
rybiszon
Wiersz jak najbardziej na czasie.
V.R.S.
Dlatego postanowiłem uprzystępnić polskiemu odbiorcy.