en.news
55.4K

French Bishops Falsify “Our Father”

From December 3, the French Bishops will introduce a wrong translation of the Our Father. Instead of saying until now in French “and submit us not to temptation” they have made up the text, “and let us not enter into temptation.”

In the Greek original text, no connotation of “letting” is contained.

According to Bishop Marc Stenger of Troyes who dresses in casual cloths, it is not “convenient” anymore to use the correct translation. Against the grammatical facts, he claims that the original translation is “not completely correct”. In realty, the translation made up by the French Bishops is not correct.

Picture: © Etienne Valois, CC BY-NC-ND, #newsYylpmdudhi
St Jacques 1:13
@Abramo Still, the word “conduire” in a hypothetical French “Our Father” does not sound right in French, simply because literal translations do not work or easily lose their original meaning and nuances, in this case as if God was a taxi driver in Paris or something, lol… As I explained, the current french translation using the verbe “SOUMETTRE” used since 1966 totally contradicts James 1:13. …More
@Abramo Still, the word “conduire” in a hypothetical French “Our Father” does not sound right in French, simply because literal translations do not work or easily lose their original meaning and nuances, in this case as if God was a taxi driver in Paris or something, lol… As I explained, the current french translation using the verbe “SOUMETTRE” used since 1966 totally contradicts James 1:13. So, the new translation, Ne nous laisse pas “ENTRER EN” tentation, removes the wrong idea in French that God is the one who tempts us instead of the Devil. This is the entire point. Btw my mother tongue is French from France.
Abramo
@St Jacques 1:13
1. I agree 😀
2. The Greek say: καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν = "and do not lead us into temptation". Whatever translation that says something else, is wrong. The English translation is correct. I agree that "soumettre" is not a literal translation. So if the French want to correct this and offer an exact translation, they need to say: "et ne conduit pas à la …More
@St Jacques 1:13
1. I agree 😀

2. The Greek say: καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν = "and do not lead us into temptation". Whatever translation that says something else, is wrong. The English translation is correct. I agree that "soumettre" is not a literal translation. So if the French want to correct this and offer an exact translation, they need to say: "et ne conduit pas à la tentation.
St Jacques 1:13
@Abramo : "et ne nous guides pas à la tentation" ??? Sounds like God is a tourist guide in French, lol. Then you say "The new version does not correspond to what the New Testament says." Please explain.
Abramo
@St Jacques 1:13 : I do not see a substantial difference between "ne nous soumets pas à la tentation" and "lead us not in to temptation". I agree that the English is closer to the Greek original. So if the French bishops would want to translate more literally, they would need to say, "et ne nous guides pas à la tentation". The new version does not correspond to what the New Testament says.
St Jacques 1:13
Actually, this article got it all reversed and needs to be corrected!
The wrong translation in French (Ne nous SOUMETS pas à la tentation) was introduced in 1964 by a group of ecumenical theologians (including protestants) under the auspices of Vatican II, and officially adopted in 1966 by the entire francophone world, and has been recited by all French speakers until now.
"Ne nous SOUMETS pas à …More
Actually, this article got it all reversed and needs to be corrected!

The wrong translation in French (Ne nous SOUMETS pas à la tentation) was introduced in 1964 by a group of ecumenical theologians (including protestants) under the auspices of Vatican II, and officially adopted in 1966 by the entire francophone world, and has been recited by all French speakers until now.

"Ne nous SOUMETS pas à la tentation" (the 1966 Vatican II version), literally means that God should not tempt us, implying that God is the tempter, contradicting St James 1:13:

« Let no man, when he is tempted, say that he is tempted by God. For God is not a tempter of evils, and he tempteth no man »

Hence the new translation, "Ne nous laisse pas ENTRER en tentation", which is closer to the English version "lead us not into temptation".

In fact the new translation which is much faithful in meaning to the pre-vatican II version (Ne nous laissez pas succomber à la tentation) has been correctly introduced by the French Bishops after years of debate and resistance by numerous Novus Ordo clerics and theologians...