Butker commenta l'esaurimento nervoso della propaganda di regime

Il calciatore dei Kansas City Chiefs Harrison Butker ha rilasciato una dichiarazione pubblica venerdì sera dopo il suo memorabile discorso di laurea al Benedictine College di Atchison, Kansas, che ha causato un esaurimento nervoso per gli attivisti della propaganda del regime.

Butker stava parlando ad un evento sponsorizzato da DailyWire.com, una testata guerrafondaia che recentemente ha cacciato la convertita cattolica Candace Owens per aver condannato la guerra a Gaza.

"Se non era chiaro che i valori cattolici senza tempo sono odiati da molti, lo è ora", ha detto Butker, annunciando che il "livello scioccante di odio" non lo fermerà dall'essere "impenitente" sulla Fede.

"Negli ultimi giorni, le mie convinzioni, o ciò che la gente pensa che io creda, sono state al centro di innumerevoli discussioni in tutto il mondo".

"Più ho parlato di ciò che apprezzo di più, la mia fede cattolica, più sono diventata polarizzante. È una decisione che ho preso consapevolmente e di cui non mi pento".

"Con il passare dei giorni, anche coloro che non erano d'accordo con i miei punti di vista hanno condiviso il loro sostegno alla mia libertà di religione".

"La glorificazione di Dio e non di noi stessi dovrebbe sempre rimanere la nostra motivazione, nonostante le resistenze o il sostegno. Mi affido a coloro che mi sono più vicini per avere una guida, ma non posso mai dimenticare che non sono le persone, ma Gesù Cristo che sto cercando di compiacere".

L'argomento principale di Butker: "Se il cielo è il nostro obiettivo, allora dobbiamo prendere la nostra croce, per quanto grande o piccola possa essere, e vivere la nostra vita con gioia per essere una coraggiosa testimonianza di Cristo".

Egli spera che "molti altri saranno impenitenti nei confronti della loro fede cattolica e non avranno mai paura di parlare per la verità, anche quando va contro le voci più forti".

Traduzione AI

01:31
Diodoro
Due note linguistiche: "impenitente" (cattolico) nell'originale è "unapologetic". La parola significa "che non chiede scusa".
L'"esaurimento nervoso" nell'originale è "meltdown", che significa "fusione" (come quella dei ghiacciai). Questa parola rende bene la scena del Castello di ghiaccio dei Supremi e Indiscussi Valori Liberal/Progressisti che cede tutto insieme, fondendosi.
Ultima nota: se …Altro
Due note linguistiche: "impenitente" (cattolico) nell'originale è "unapologetic". La parola significa "che non chiede scusa".
L'"esaurimento nervoso" nell'originale è "meltdown", che significa "fusione" (come quella dei ghiacciai). Questa parola rende bene la scena del Castello di ghiaccio dei Supremi e Indiscussi Valori Liberal/Progressisti che cede tutto insieme, fondendosi.
Ultima nota: se DailyWire.com davvero ha cacciato Candace Owens per aver semplicemente condannato il massacro di Gaza, allora DailyWire è il principale pericolo per Butker, in questo momento. "Fai bene a essere cattolico senza chiedere scusa; l'importante è che tu dia ragione a noi".
Dispiacerebbe molto vedere finire nel nulla il movimento di grande respiro di aria pura innescato da questo giovane
Mario Sedevacantista Colucci condivide questo