Stabat Mater - Dernière polyphonie à Notre-Dame de Paris Jean-Charles Gandrille (né en 1982) - Stabat Mater pour deux sopranos et orgue (2014). Chant de communion pendant la messe des Rameaux du 14 …More
Stabat Mater - Dernière polyphonie à Notre-Dame de Paris
Jean-Charles Gandrille (né en 1982) - Stabat Mater pour deux sopranos et orgue (2014).
Chant de communion pendant la messe des Rameaux du 14 avril 2019, moins de 24h avant l'incendie.
_
Stabat Mater dolorosa, La mère douloureuse se tenait debout
juxta crucem lacrimosa, Au pied de la croix en larmes.
dum pendebat filius Tandis qu’on y suspendait son Fils.
Cujus animan gementem, Dont l’âme gémissante
contristatam ac dolentem, désolée et dolente
per transivit gladius fut transpercée par le glaive
O quam tristis et afflicta, O Combien triste et déchirée
fuit illa benedicta fut cette âme bénie
Mater unigeniti de la Mère du Fils unique
Quae mœrebat et dolebat, Elle gémissait se désolait
et tremebat dum videbat et tremblait à la vue
nati pœnas in clyti des angoisses de son Fils divin
Quis est homo qui non fleret, Quel homme n’aurait pleuré
Christi Matrem si videret, en voyant la Mère du Christ
in tanto supplicio subissant un tel supplice.
Quis non posset contristari Qui aurait pu sans être consterné
piam Matrem contemplari contempler la Mère du Christ
dolentem cum Filio ? gémissant avec son Fils ?
Pro peccatis suæ gentis, Pour les péchés de la race humaine
vidit Jesum in tormentis elle vit Jésus dans les tourments
et flagellis subditum subissant la flagellation
Vidit suum dulcem natum Elle vit son doux enfant
Morientem desolatum dans la désolation
dum emisit spiritum à l’heure où il rendit l’esprit
Eja mater, fons amoris, Mère source d’amour,
me sentire vim doloris fais que je partage ta douleur
Fac ut tecum lugeam et tes pleurs
Fac ut ardeat cormeum, Fais que mon cœur s’enflamme
in amando Christum Deum pour l’amour du Christ-Dieu
Ut sibi complaceam afin que je lui complaise
Sancta Mater, istud agas, Sainte Mère, fais aussi
Crucifix fue plagas, que mon cœur s’unisse
cordi meo valide aux souffrances du Crucifié
Tui nati vulnerari, A ton enfant meurtri
Tam dignati pro me pati, que je suis digne de m’unir
Poenas mecum divude afin qu’il partage avec moi ses peines
Fac me vere tecum flere Permets qu’avec toi je pleure
Crucifixo condolere pour souffrir avec le Crucifié
Donec ego vixero et cela tant que je vivrai.
Juxta crucem tecum stare Permets qu’au pied de la Croix près de toi
te libenter sociare je m’associe à toi
in planctu desidero au plus fort de ta douleur.
Virgo virginum prœclara Vierge entre toutes choisie
mihi jam non sis amara qu’à moi jamais douleur aussi amère
fac me tecum plangere ne me soient infligée près de toi.
Fac ut partem Christi mortem Fais que je porte en moi la mort du Christ
passionis fac consortem qu’associé à sa passion
et plagas recolere je revive ses souffrances
Fac me plagis vulnerari Fais que blessé de ses blessures
Cruce hac inebriari je sois enivré de sa croix
Oh amorem Filii et du sang versé par ton Fils
Inflammatus et accensus Pour que je ne brûle point des flammes éternelles
Per te,Virgo, sim defensus ô vierge protégé,
in die judicii par toi, je sois au jour du jugement
Fac me cruce custodiri Christ lorsqu’il me faudra sortir de ce monde
Morte Christi prœmuniri permets que conduit par ta mère j’accède
Confoveri gratia à la palme de la victoire
Quando corpus morietur Quand mon corps mourra
Fac ut animae donetur fais que soit donné à mon âme
paradisi gloria la gloire du Paradis.
(traduction Stabat mater, texte et traduction )
Jean-Charles Gandrille (né en 1982) - Stabat Mater pour deux sopranos et orgue (2014).
Chant de communion pendant la messe des Rameaux du 14 avril 2019, moins de 24h avant l'incendie.
_
Stabat Mater dolorosa, La mère douloureuse se tenait debout
juxta crucem lacrimosa, Au pied de la croix en larmes.
dum pendebat filius Tandis qu’on y suspendait son Fils.
Cujus animan gementem, Dont l’âme gémissante
contristatam ac dolentem, désolée et dolente
per transivit gladius fut transpercée par le glaive
O quam tristis et afflicta, O Combien triste et déchirée
fuit illa benedicta fut cette âme bénie
Mater unigeniti de la Mère du Fils unique
Quae mœrebat et dolebat, Elle gémissait se désolait
et tremebat dum videbat et tremblait à la vue
nati pœnas in clyti des angoisses de son Fils divin
Quis est homo qui non fleret, Quel homme n’aurait pleuré
Christi Matrem si videret, en voyant la Mère du Christ
in tanto supplicio subissant un tel supplice.
Quis non posset contristari Qui aurait pu sans être consterné
piam Matrem contemplari contempler la Mère du Christ
dolentem cum Filio ? gémissant avec son Fils ?
Pro peccatis suæ gentis, Pour les péchés de la race humaine
vidit Jesum in tormentis elle vit Jésus dans les tourments
et flagellis subditum subissant la flagellation
Vidit suum dulcem natum Elle vit son doux enfant
Morientem desolatum dans la désolation
dum emisit spiritum à l’heure où il rendit l’esprit
Eja mater, fons amoris, Mère source d’amour,
me sentire vim doloris fais que je partage ta douleur
Fac ut tecum lugeam et tes pleurs
Fac ut ardeat cormeum, Fais que mon cœur s’enflamme
in amando Christum Deum pour l’amour du Christ-Dieu
Ut sibi complaceam afin que je lui complaise
Sancta Mater, istud agas, Sainte Mère, fais aussi
Crucifix fue plagas, que mon cœur s’unisse
cordi meo valide aux souffrances du Crucifié
Tui nati vulnerari, A ton enfant meurtri
Tam dignati pro me pati, que je suis digne de m’unir
Poenas mecum divude afin qu’il partage avec moi ses peines
Fac me vere tecum flere Permets qu’avec toi je pleure
Crucifixo condolere pour souffrir avec le Crucifié
Donec ego vixero et cela tant que je vivrai.
Juxta crucem tecum stare Permets qu’au pied de la Croix près de toi
te libenter sociare je m’associe à toi
in planctu desidero au plus fort de ta douleur.
Virgo virginum prœclara Vierge entre toutes choisie
mihi jam non sis amara qu’à moi jamais douleur aussi amère
fac me tecum plangere ne me soient infligée près de toi.
Fac ut partem Christi mortem Fais que je porte en moi la mort du Christ
passionis fac consortem qu’associé à sa passion
et plagas recolere je revive ses souffrances
Fac me plagis vulnerari Fais que blessé de ses blessures
Cruce hac inebriari je sois enivré de sa croix
Oh amorem Filii et du sang versé par ton Fils
Inflammatus et accensus Pour que je ne brûle point des flammes éternelles
Per te,Virgo, sim defensus ô vierge protégé,
in die judicii par toi, je sois au jour du jugement
Fac me cruce custodiri Christ lorsqu’il me faudra sortir de ce monde
Morte Christi prœmuniri permets que conduit par ta mère j’accède
Confoveri gratia à la palme de la victoire
Quando corpus morietur Quand mon corps mourra
Fac ut animae donetur fais que soit donné à mon âme
paradisi gloria la gloire du Paradis.
(traduction Stabat mater, texte et traduction )
Marie-Pierre Jeanine THIERY shares this
- Report
Remove share
La dernière polyphonie à Notre-Dame de Paris...