fr.news
11993

Cardinal de New York : la modification du Notre Père est un péché

Le cardinal de New York Timothy Dolan croit que le pape François voulait clarifier le Notre Père et non pas le modifier. Pour lui, changer les mots du Notre Père serait un péché et il est sûr que le pape François est d'accord.

François a suggéré la fausse traduction "ne nous laisse pas entrer en tentation" comme alternative à "ne nous soumets pas à la tentation".

Image: Timothy Dolan, © George Martell/Pilot New Media, CC BY-ND, #newsLdubojkdrz
Psaume 62
Mais tu en es convaincu au 1er degré ou au 33e degré ? 😀
GChevalier
@La louange de mes lèvres Je vois que tu es bien connecté !!!
Psaume 62
@GChevalier Parce que tu crois sérieusement que Sylvanus soit un franc-mac de haut vol ?!!!
Psaume 62
Erratum : " En effet, il n’est pas possible de nier que le sens explicite de la formulation qui suit ( et qui correspond à une traduction littérale des originaux en grec ) « Ne nous soumets pas à la tentation » ou « Ne nous conduis (ou induis) pas en tentation », c'est-à-dire en anglais « Lead us not into temptation », N'équivaut PAS à « Ne nous laisse pas induire (ou conduire ou entrer)…Plus
Erratum : " En effet, il n’est pas possible de nier que le sens explicite de la formulation qui suit ( et qui correspond à une traduction littérale des originaux en grec ) « Ne nous soumets pas à la tentation » ou « Ne nous conduis (ou induis) pas en tentation », c'est-à-dire en anglais « Lead us not into temptation », N'équivaut PAS à « Ne nous laisse pas induire (ou conduire ou entrer) en tentation », c'est-à-dire en anglais « Do not let us fall into temptation ». "
GChevalier
@La louange de mes lèvres Figure-toi qu'un vendéen ne rate jamais sa cible !!!
Psaume 62
😀
Tu serais pas en "p’tit" décalage calendaire comme d’autres sont en décalage horaire, Gilbert ? Toi aussi tu me fais bien rire dans la mesure où j'interprète tes commentaires au second degré, minimum, comme d’autres pourraient les interpréter au trente-troisième degré, si tu vois c’que j’veux dire ?
GChevalier
@La louange de mes lèvres Manu, tu me fais bien rigoler !!! Joyeuses Pâques !!!
Psaume 62
@GChevalier T'as rien pigé Gilbert ! Bon Avent. Emmanuel
GChevalier
Intéressant de savoir que c'est François qui a suggéré le truc ! Pour clarifier ? Non pas, mais bien plutôt pour obscurcir !
Psaume 62
@Sylvanus
Voici la source. En fait, le cardinal Dolan ne semble pas avoir bien compris que la transcription des originaux grecs, auxquels se fia St Jérôme lui-même dans sa Vulgate en traduisant par « Et ne nos inducas in tentationem » - laquelle traduction est trompeuse car elle laisse entendre que le Père Céleste serait lui-même impliqué dans la tentation -, que cette transcription en grec dis …Plus
@Sylvanus

Voici la source. En fait, le cardinal Dolan ne semble pas avoir bien compris que la transcription des originaux grecs, auxquels se fia St Jérôme lui-même dans sa Vulgate en traduisant par « Et ne nos inducas in tentationem » - laquelle traduction est trompeuse car elle laisse entendre que le Père Céleste serait lui-même impliqué dans la tentation -, que cette transcription en grec dis-je, n’avait hélas pas bien restitué l’hébraïsme originel des paroles du Seigneur Jésus. En effet, il n’est pas possible de nier que le sens explicite de la formulation qui suit ( et qui correspond à une traduction littérale des originaux en grec ) « Ne nous soumets pas à la tentation » ou « Ne nous conduis pas en tentation », soit en anglais « Lead us not into temptation », équivaut à « Ne nous laisse pas induire (ou conduire ou entrer) en tentation », soit en anglais « Do not let us fall into temptation ». La seule solution est donc de se ranger à la conclusion des travaux contemporains en matière de philologie, notamment ceux de l’abbé Carmignac, selon lesquels, comme précédemment dit, les originaux grecs ont, dans quelques cas, mal transcrit la structure grammaticale de la langue araméenne, laquelle était certainement pratiquée le plus souvent par le Christ Jésus et les Apôtres.

Le cardinal Dolan ne semble donc pas avoir bien compris que le pape François par sa récente intervention sur le Notre Père voulut précisément signifier cela en apportant son soutien à la nouvelle et juste traduction des évêques français. Il faut dire que les catholiques américains peuvent parfois être inconsciemment influencés par la mentalité protestante ( les protestants étant encore de loin les plus nombreux aux Etats-Unis ) et peuvent en quelque sorte sous la pression de leurs jugements. En l’occurrence les protestants en général, a fortiori les évangéliques, sont très attachés à la traduction littérale des originaux grecs de l'Ecriture car l’Ecriture est comme un absolu dans leur tradition théologique, contrairement aux catholiques dont la foi est fondée sur la Parole divine qui ne se réduit pas à l’Ecriture mais qui est portée par la Tradition apostolique qui a précédé oralement (surtout dans la langue araméenne) la rédaction de l'Ecriture.

Bonne semaine vers la Nativité.

Emmanuel
Sylvanus
@fr.news Pourrait-on avoir votre source?