A világszinódus csalárdsága

A szinodális egyházért szinódus római megnyitásának napján, 2023 októbe 4-én került publikálásra az itt közölt írás. Németül itt olvasható: https : // communioveritatis . de / der-betrug-der-…több
A szinodális egyházért szinódus római megnyitásának napján, 2023 októbe 4-én került publikálásra az itt közölt írás.
Németül itt olvasható:
https : // communioveritatis . de / der-betrug-der-weltsynode
A LifeSiteNews portál is átvette, angolra fordította
https : // lifesitenews . com / opinion/german-priest-compares-synod-to-communist-revolution-links-it-to-fatima-message-of-great-apostasy
A magyar fordítás a német eredeti alapján történt. Az igen komoly jegyzetapparátust nem fordítottuk magyarra, meghagytuk az eredeti nyelven.
A Life Site cikke ezzel a címmel jelent meg
A német pap a kommunista forradalomhoz hasonlítja a zsinatot, és összekapcsolja a “nagy hitehagyás” fatimai üzenetével. A másik figyelemfelhívása, hogy az elejére teszi a német cikk utolsó mondatát „Ennek az egyházi októberi forradalomnak a láttán hogyan is lehetne elfelejteni, hogy Mario Luigi Ciappi bíboros vallotta: “A Harmadik Titokban többek között annak a megjövendölése történt, hogy a nagy hitehagyás az Egyházban …
több
charisma
A DeepL fordítógép által készült anyagot - főleg ilyen fontos cikkek esetében- mindig célszerű alaposan ellenőrizni. A mesterséges intelligencia nem képes a magyar nyelv finomságainak érzékelésére.
Például a 'II. János Pál Pápai Házasságért és a Családért Intézet ' neve helyesen 'II. János Pál Házasságért és a Családért Pápai Intézet' - kiemelés tőlem:-)
'Assisi Szent Ferenc, …több
A DeepL fordítógép által készült anyagot - főleg ilyen fontos cikkek esetében- mindig célszerű alaposan ellenőrizni. A mesterséges intelligencia nem képes a magyar nyelv finomságainak érzékelésére.

Például a 'II. János Pál Pápai Házasságért és a Családért Intézet ' neve helyesen 'II. János Pál Házasságért és a Családért Pápai Intézet' - kiemelés tőlem:-)

'Assisi Szent Ferenc, akinek nevét és emléknapját már akkor is neopogány tevékenységre éltek vissza vele' - teljesen magyartalan szószerkezet.

'új dubiákat tett közzé' - dubium egyes szám, dubia többes szám. 'Dubiák' használata teljesen helytelen.

'Raymond Leo Burke bíboros, a Dubia mindkét aláírója' helyesen 'Raymond Leo Burke bíboros, mindkét Dubia aláírója'.

A fenti javítási lista nem teljes, csak jelzésértékű.
Bazsó-Dombi Attila
Jogos, azonban a "forrás" számára kellene jelezni...
charisma
Megtettem. Neked nem tűntek fel ezek az anomáliák?
Bazsó-Dombi Attila
Részben igen, de egyrészt nem használom a fordítót, másrészt ők legalább jelezték, hogy gépfordítás. A GloriaTV nem is jelzi...