Od 3 grudnia wchodzi zmiana w modlitwie „Ojcze nasz”! Od teraz będzie to…
![](https://seedus6826.gloriatv.net/storage1/6qmxnnra5bjy3qkg924k6ihbu7ypqzz3xzufpis.webp?scale=on&secure=BU_ecfMsrIZ0r7Dc2zQKHQ&expires=1722689300)
Na początku czerwca Ojciec Święty wyjaśnił, że „Abba” to wcale nie „ojciec”, lecz „tatuś”. Nie tego będzie dotyczyła jednak zmiana w tej najpopularniejszej chrześcijańskiej modlitwie.
3 grudnia, czyli w pierwszą niedzielę Adwentu do użycia wejdzie nowe tłumaczenie francuskiej wersji modlitwy „Ojcze nasz”. Dotyczy ona sformułowania, które brzmi kontrowersyjnie także w języku polskim. Tymczasem o prawdziwym znaczeniu słowa "Abba" przeczytacie tu.
Szósta prośba „Ojcze nasz” to „nie wódź nas na pokuszenie”. Po francusku dosłownie brzmi „Ne nous soumets pas à la tentation” (czyli „nie poddawaj nas pokusie). Natomiast od początku Adwentu wprowadzona zostanie wersja następująca: „Ne nous laisse pas entrer en tentation” (czyli „nie pozwól, abyśmy popadli w pokusę”).
Przewodniczący komisji ds. liturgii w Konferencji Episkopatu Francji bp Guy de Kerimel wyjaśnia, że zmiana odrzuca możliwość dwuznacznej interpretacji tekstu modlitwy, która sugerować może, jakoby to Bóg kusił ludzi.
Problemem nie jest jednak tylko interpretacja i próba naginania słów Jezusa – w rzeczywistości oryginał grecki jest niezwykle trudny do przetłumaczenia. Przez to oba tłumaczenia są poprawne z punktu widzenie egzegezy, ale to nowe ujednolica interpretacją i nie wprowadza wiernych w błąd.
Treść modlitwy pochodzi z tłumaczenia Pisma Świętego z 2013 roku zatwierdzonego przez Stolicę Apostolską. Miała wejść w życie razem z nowym tłumaczeniem Mszału Rzymskiego, nad którym prace trwają i przedłużają się, dlatego modlitwa wejdzie w życie już teraz.
Co ciekawe, nowego tłumaczenie używają już Kościoły Belgii i Beninu (od uroczystości Zesłania Ducha Świętego w tym roku), a także francuscy protestanci. Zjednoczony Kościół Protestancki Francji, który grupuje luteran i ewangelików reformowanych. Zmianę wprowadzili oni już na krajowym synodzie z wiosny zeszłego roku.
Co ciekawe, analogiczna zmiana mogłaby być przeprowadzona w Polsce. Nowe tłumaczenie Edycji św. Pawła podaje formę „nie dopuszczaj do nas pokusy” zamiast tłumaczenie Tysiąclatki „nie wódź nas na pokuszenie”.
Autor: mm
Źródło: deon.pl/ MalyDziennik.pl
13:41 20 listopada 2017
malydziennik.pl/od-3-grudnia-wc…