Francisco elimina el latín como idioma normativo del Novus Ordo
La Congregación para el Culto Divino y la Disciplina de los Sacramentos, de Francisco, publicó el 22 de octubre el decreto “Postquam Summus Pontifex”, el cual contiene nuevas normas para la traducción de los libros litúrgicos.
La mayor parte del extenso texto se refiere a cuestiones estándar. Una medida revolucionaria está contenida en el número 54, que dice que ya no se requiere el latín para una edición típica normativa de los libros litúrgicos.
El lenguaje parece deliberadamente incomprensible: “Los textos del Propio, en latín o en otra lengua, obtenida recognitio mediante decreto de la Congregación para el Culto Divino y la Disciplina de los Sacramentos, deben considerarse típicos”.
Sin embargo, en el Novus Ordo no importa si un texto tiene una “recognitio” o no, ya que de todos modos cada sacerdote hace lo que quiere.
El decreto permite las adaptaciones (“inculturación”), incluidos los textos redactados únicamente en lengua vernácula.
Imagen: © Mazur, CC BY-NC-ND, #newsPgvmvsbkpj
La mayor parte del extenso texto se refiere a cuestiones estándar. Una medida revolucionaria está contenida en el número 54, que dice que ya no se requiere el latín para una edición típica normativa de los libros litúrgicos.
El lenguaje parece deliberadamente incomprensible: “Los textos del Propio, en latín o en otra lengua, obtenida recognitio mediante decreto de la Congregación para el Culto Divino y la Disciplina de los Sacramentos, deben considerarse típicos”.
Sin embargo, en el Novus Ordo no importa si un texto tiene una “recognitio” o no, ya que de todos modos cada sacerdote hace lo que quiere.
El decreto permite las adaptaciones (“inculturación”), incluidos los textos redactados únicamente en lengua vernácula.
Imagen: © Mazur, CC BY-NC-ND, #newsPgvmvsbkpj