Gast6
1111.2K
Arabisierte Straßenschilder in NRW überklebt
Novena - Oremus shares this
2540
Markus Reban
Besser gleich mit der Flex runterschneiden..
Boni
Um die Ecke geht's dann in die Gottfried-von-Bouillon-Straße.
sudetus schönhoff
Armes Deutschland
LIGHT PROTECTOR
Gute Aktion! 😂
Ursula Wegmann
Mutmaßliche Anhänger der Identitären Bewegung haben am Wochenende das erste arabischsprachige Straßenschild Deutschlands überklebt. Statt der arabischen Version der „Ellerstraße“ wurde dort der Schriftzug „Karl-Martell-Straße“ sowie ein Ritter angebracht.
Auf Telegram schrieb die Gruppe „Revolte Rheinland“ dazu: „Damit diese Geschichtsverdrehung und Unterwerfungsgeste nicht unbeantwortet bleibt …More
Mutmaßliche Anhänger der Identitären Bewegung haben am Wochenende das erste arabischsprachige Straßenschild Deutschlands überklebt. Statt der arabischen Version der „Ellerstraße“ wurde dort der Schriftzug „Karl-Martell-Straße“ sowie ein Ritter angebracht.
Auf Telegram schrieb die Gruppe „Revolte Rheinland“ dazu: „Damit diese Geschichtsverdrehung und Unterwerfungsgeste nicht unbeantwortet bleibt, verdeckten Aktivisten in der vergangenen Nacht nicht nur das Schild der Schande, sondern benannten die gesamte Straße nach einem großen Europäer um, der bereits vor knapp 1.300 Jahren die islamische Landnahme stoppte.“
Solimões
شارع كرول مرتيل
viatorem
Kroll und Myrtle??
Was ist denn das für eine Übersetzung.
Übersetzungsprogramm ist wohl überfordert
🤔More
Kroll und Myrtle??

Was ist denn das für eine Übersetzung.

Übersetzungsprogramm ist wohl überfordert
🤔
waytruthlife .
كارل - ماتيل شتراسه
karl - matil shtirasahMore
كارل - ماتيل شتراسه

karl - matil shtirasah
Solimões
@viatorem
Das war mein Kopf und nicht ein Übersetzungsprogramm. Lateinische Namen lassen sich nur schwer arabisch transkribieren, jedenfalls finde ich die Konvention etymologisch ziemlich unbeholfen. z.B. alle a mit Aleph wiederzugeben, auch wenn sie kurz sind, wie in Syrien, oder Martin.
Ich habe einfach dort wo lateinisch ein langer Vokal ist, auch arabisch einen langen gesetzt, vor allem martell …More
@viatorem
Das war mein Kopf und nicht ein Übersetzungsprogramm. Lateinische Namen lassen sich nur schwer arabisch transkribieren, jedenfalls finde ich die Konvention etymologisch ziemlich unbeholfen. z.B. alle a mit Aleph wiederzugeben, auch wenn sie kurz sind, wie in Syrien, oder Martin.

Ich habe einfach dort wo lateinisch ein langer Vokal ist, auch arabisch einen langen gesetzt, vor allem martell, von martellus, Karl der Hammer. Da habe ich den historischen Namen tel quel übertragen.

@waytruthlife Marei Bruns
siehe oben. Ein deutsches Gattungswort auf arabisch zu transkribieren ist wohl nicht der Weisheit letzter Schluss.
viatorem
Ja, das kann noch "lustig" werden, wenn die Deutschen in arabischer Sprache reden ,oder das Arabische übersetzen wollen.
S.o. ,dann kommt manchmal ein Myrtle dabei heraus .
Also da hilft nur ...üben...üben ,oder einfach Deutsch reden und schreiben ,
oder die KI mal auf Vordermann bringen, die kann doch sonst immer alles besser. 😉More
Ja, das kann noch "lustig" werden, wenn die Deutschen in arabischer Sprache reden ,oder das Arabische übersetzen wollen.

S.o. ,dann kommt manchmal ein Myrtle dabei heraus .

Also da hilft nur ...üben...üben ,oder einfach Deutsch reden und schreiben ,
oder die KI mal auf Vordermann bringen, die kann doch sonst immer alles besser. 😉
Solimões
wie primitiv.