it.news

I vescovi statunitensi approvano la versione della Bibbia "lavata dai gay".

La Conferenza dei Vescovi Cattolici degli Stati Uniti (USCCB) ha concesso l'imprimatur alla New Revised Standard Version Updated Edition Catholic Edition (NRSVue-CE), riferisce CatholicCulture.org il 30 settembre. La traduzione è stata gestita da Friendship Press sotto il Consiglio Nazionale delle Chiese.

Il direttore del comitato NRSVue è cattolico.

La traduzione è stata criticata per le sue modifiche ai passaggi che condannano gli atti omosessuali.

Ad esempio, in 1 Corinzi 6:9, i testi precedenti traducevano la parola greca ἀρσενοκοῖται come 'sodomiti'. La nuova versione inventa la formulazione "uomini che praticano sesso illecito".

I critici, tra cui il biblista Robert A.J. Gagnon, sostengono che questa formulazione vaga oscura il legame storico e linguistico con la pratica omosessuale e quindi "lava gay" il testo.

"La NRSVue diventa ora la prima traduzione moderna della Bibbia ad eliminare qualsiasi riferimento alla pratica omosessuale", ha scritto nel 2022.

Il comitato di traduzione ha poi aggiunto una nota a piè di pagina che riconosce il possibile significato di "uomini che hanno rapporti sessuali con uomini", ma il testo principale stesso evita un riferimento esplicito all'omosessualità.

Traduzione AI
7844
lamprotes

I Padri leggevano la Bibbia alla luce di Cristo non come ideale ma come realtà che loro stessi cercavano di incarnare. Proprio questo ha costruito la tradizione cristiana. Queste iniziative editoriali, invece, leggono la Bibbia alla luce dell' esperienza omoerotica e, perciò stesso, tradiscono il Cristianesimo a favore di altro. Nel primo caso si giunge all' uomo-Dio, nel secondo al pene-dio.

silvioabcd

Hanno perso la testa e se non si convertono anche l'anima.

Prenderanno fuoco, e non alla temperatura ipotizzata da Bradbury (fahrenheit 451...), ben prima...

Suor Clotilde condivide questo

L'Abominio della Desolazione nel Tempio Santo di Dio.

90
warrengrubert

I novatori modernisti auspicavano l'aggiornamento della Chiesa e delle Scritture, perché tutto è in progresso e si deve adattare alla mentalità dell'ora presente.
Negli anni '60/70 si è aggiornata la chiesa, oggi abbiamo aggiornato le Scritture!
Il programma prosegue indisturbato.
Complimenti ai novatori che tra un colpo alla botte e uno al cerchio sono arrivati dove volevano.
Ma tranquilli va tutto bene, benissimo, la chiesa è in mano ai modernisti, e noi possiamo dormire tranquilli.... Come nel getsemani, e chi se ne importa della domanda di Gesù Cristo:
Ma il Figlio dell'uomo, quando verrà, troverà la fede sulla terra? (Lc. 18,8)

Riccardo Terzo

Per le traduzioni in lingua italiana dalla vulgata, consiglio la Bibbia del Ricciotti e ancora migliore per l’apparato critico, la Bibbia del Martini (arcivescovo di Firenze).
Un eccellente testo di riferimento è la traduzione Glaire in lingua francese, con note introduttive e critiche sulla comparazione dei testi a partire dalla vulgata davvero splendide. Purtroppo in lingua italiana ancora nulla di paragonabile.

Riccardo Terzo

Il problema sta alla radice. Per la lingua italiana già le traduzioni cei 1974 e 2008
Partono da un testo che non è cattolico, il testo masoretico.
La quarta sessione del concilio di Trento, dogmaticamente, dice che per ogni cattolico il testo di riferimento che con certezza morale è assolutamente privo di ogni errore sia la vulgata Sisto Clementina. Stessa cosa la ribadisce Pio XII nell’enciclica divino afflante Spiritu.

Diodoro

Vulgata - Wikipedia
Sentii anni fa, da fonte che considero ottima, che la Vulgata (traduzione della Bibbia in Latino fatta da San Girolamo) è essa stessa Testo Sacro.
Cioè: si assume che il Traduttore sia stato assistito dallo Spirito Santo