Tree
6598
aldomariavalli.it

“Non abbandonarci alla tentazione”? Traduzione gravemente sbagliata e consapevolmente falsa - Aldo …

22Lug di Matteo Taufer Alle cure di Aldo Maria Valli si deve un agile volume, di taglio intenzionalmente …
SERGIO FERRI
Caro Giorgio, non é la stessa cosa. Cambiare le parole è cambiare il senso stesso di ciò che Gesù ci ha lasciato nella Sua preghiera al Padre. È in una sola parola: MODERNISMO. Come ci ricordava san Pio X: ovvero la sintesi di tutte le eresie... Ci vogliono portare purtroppo verso una religione umanitaria universale, dove non ci sarà posto per la ss Trinità, Gesù Cristo e la Santa Vergine e...…Altro
Caro Giorgio, non é la stessa cosa. Cambiare le parole è cambiare il senso stesso di ciò che Gesù ci ha lasciato nella Sua preghiera al Padre. È in una sola parola: MODERNISMO. Come ci ricordava san Pio X: ovvero la sintesi di tutte le eresie... Ci vogliono portare purtroppo verso una religione umanitaria universale, dove non ci sarà posto per la ss Trinità, Gesù Cristo e la Santa Vergine e... Ovviamente per quei "rigidi" dei cattolici: quelli ancora tali almeno, e non i cd. "adulti" tanto in voga oggi, vero!?
Siano sempre lodati i ss. nomi di Gesù e Maria.
N.S.dellaGuardia
Traduzione che era già presente nella sciagurata e assurda edizione delle Sacre Scritture del 2008, la ufficiale, ben prima di papa-peron.
In esse appariva già il ridicolo "come anche noi li rimettiamo" e il satanico "pace in terra agli uomini che Egli ama"
Quelle edizioni andrebbero usate per accendere le stufe d'inverno, e nulla più.Altro
Traduzione che era già presente nella sciagurata e assurda edizione delle Sacre Scritture del 2008, la ufficiale, ben prima di papa-peron.
In esse appariva già il ridicolo "come anche noi li rimettiamo" e il satanico "pace in terra agli uomini che Egli ama"

Quelle edizioni andrebbero usate per accendere le stufe d'inverno, e nulla più.
Diodoro
Per essere precisi, carissimo, nella versione del 2008 Lc 2, 14 è reso "Pace in terra agli uomini, che Egli ama", mentre in quella del 1974 c'è "Pace in terra agli uomini che Egli ama".
La virgola fa la differenza abissale.
Con la virgola, si fa dire agli Angeli che Dio ama tutti indiscriminatamente. Senza, ci si riferisce a "quelli fra gli uomini di cui Egli ha una positiva opinione" . Il termine …Altro
Per essere precisi, carissimo, nella versione del 2008 Lc 2, 14 è reso "Pace in terra agli uomini, che Egli ama", mentre in quella del 1974 c'è "Pace in terra agli uomini che Egli ama".
La virgola fa la differenza abissale.
Con la virgola, si fa dire agli Angeli che Dio ama tutti indiscriminatamente. Senza, ci si riferisce a "quelli fra gli uomini di cui Egli ha una positiva opinione" . Il termine greco è eudokìa, usato al genitivo.
Δόξα ἐν ὑψίστοις θεῷ καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις ⸀εὐδοκίας :
"Gloria a Dio nel più alto dei Cieli, e sulla terra pace agli uomini che Dio vede con favore", tradurrei io
Veritasanteomnia
Evviva la punteggiatura
Marziale
Il Pater ce lo ha insegnato san Pietro:
San Pietro ed il Pater.