Oenipontanus
3635

Mār Qūrillōnā (Cyrillonas) - Mēmrā über die Kreuzigung

Zum Gründonnerstag ein Auszug aus einem Mēmrā des Mār Qūrillōnā, der vielleicht identisch ist mit einem namensgleichen Neffen des hl. Ephräm. In der deutschen Übersetzung, die ich der "Bibliothek …Mehr
Zum Gründonnerstag ein Auszug aus einem Mēmrā des Mār Qūrillōnā, der vielleicht identisch ist mit einem namensgleichen Neffen des hl. Ephräm. In der deutschen Übersetzung, die ich der "Bibliothek der Kirchenväter" entnommen habe, wo sie Hw. Gustav Bickell, der Entdecker der Werke des Cyrillonas, veröffentlicht hat, schimmert noch viel von der Sprachgewalt des syro-aramäischen Originals durch.
"Das wahre Osterlamm redet voll Freude zu seinen Verzehrern und der Erstgeborene kündigte seinen Jüngern das Pascha im Speisesaale an. Unser Erlöser lud sich selbst zu seiner Aufopferung und Blutspendung ein. Sein lebenspendendes Brot war nahrhaft und wohl zubereitet und seine Ährengarbe kam in Fülle heim. Der Stoff seines Leibes war durchdrungen von dem Sauerteig seiner Gottheit. Seine Barmherzigkeit sprudelte hervor und seine Liebe wallte über, auf dass er den Seinigen zur Speise werde. Er nahm den Weizenhaufen von Zion hinweg und gab ihn der Kirche in Heiligkeit. Ein neues Gastmahl hatte er …Mehr
Oenipontanus
@Jan Kanty Lipski
Ach ja, ich bin weder ein Novus Ordo- noch ein sonstiger Priester und habe auch nicht vor, es zu werden. Pech gehabt!
Oenipontanus
@Jan Kanty Lipski
Bei meinen Artikeln, die Übersetzungen orientalischer Texte enthalten, ist immer ein Hinweis darauf zu finden, ob ich selbst übersetzt habe oder - wenn ich keine Zeit dafür finde - wie im vorliegenden Fall eine bereits vorliegende Übersetzung übernommen habe. Letzteres war noch nie ehrenrührig, solange man seine Quelle angibt.
Ich habe übrigens Ihre früheren wissenschaftlichen …Mehr
@Jan Kanty Lipski
Bei meinen Artikeln, die Übersetzungen orientalischer Texte enthalten, ist immer ein Hinweis darauf zu finden, ob ich selbst übersetzt habe oder - wenn ich keine Zeit dafür finde - wie im vorliegenden Fall eine bereits vorliegende Übersetzung übernommen habe. Letzteres war noch nie ehrenrührig, solange man seine Quelle angibt.
Ich habe übrigens Ihre früheren wissenschaftlichen Aufsätze gelesen, soweit sie mir zugänglich sind. Schade, dass aus einem einst seriösen Theologen ein solches Wrack geworden ist, das sich immer mehr in fixe Ideen hineinsteigert und jeglichen Diskurs verweigert!
Jan Kanty Lipski
Sie sind ein Trittbrettfahrer ohne Ahnung. Sie können nur fremde Artikel posten. Dabei sind Sie ein Novus Ordo Priester mit viel Zeit, nicht wahr?