Cambiamento della Parola di Dio nel Lezionario festivo.

I versetti riportati sono del Vangelo di Giovanni e la Parola di Dio letta nel giorno festivo dal Vangelo di Giovanni1,1-5 è questa:
"In principio era il Verbo, e il Verbo era presso Dio e il Verbo era Dio. Egli era, in principio, presso Dio: tutto è stato fatto per mezzo di lui e senza di lui nulla è stato fatto di ciò che esiste. In lui era la vita e la vita era la luce degli uomini; la luce splende nelle tenebre e le tenebre non l’hanno vinta".
Vedi il testo del Lezionario festivo:
Veniva nel mondo la luce vera, quella che illumina ogni uomo | Parrocchia San Bernardo da Chiaravalle

Quello che non va in questi versetti è la parte finale del Lezionario Festivo: "e le tenebre non l'hanno vinta" (la luce).

Il testo del Vangelo nella Sacra Bibbia traduce invece:
"ma le tenebre non l'hanno accolta" (la luce).

Ora cosa significa il testo del Vangelo letto il giorno di domenica? Significa che le forze delle tenebre non sono riuscite a vincere, a dominare sulle forze del bene. Nel testo della Bibbia originario, invece c'è una specie di giudizio verso coloro che operano il male (tenebre), essi hanno rifiutato, non hanno accolto la luce, che è la Parola di Dio: "ma le tenebre non l'hanno accolta" (la luce). Comprenderete come il significato cambia completamente? Qual'è il motivo perché ci sia un'interpretazione della Parola di Dio, che esclude il giudizio verso coloro che non accolgono e mettono in pratica la Parola di Dio (luce): "non l'hanno accolta". Ciò va contro l'intenzione di chi ha proferito tale Parola: Gesù Cristo. In questo modo il sacerdote si trova a formulare una predicazione già falsata nella lettura del Vangelo davanti all'assemblea. È giusto questo? Mi pare che tali innovazioni sono iniziate con l'avvento del Nuovo Lezionario, e chi dà l'ordine perché le parole del Testo sacro vengano cambiate? Perché non è l'unico caso.
508
Giosuè and one more user link to this post
Lu Gloria shares this
1572
Diodoro
Continuando la lettura del medesimo Primo Capitolo del Vangelo Secondo Giovanni, sempre nella traduzione CEI del 2008:
" 9 Veniva nel mondo la luce vera,
quella che illumina ogni uomo.
10Era nel mondo
e il mondo è stato fatto per mezzo di lui;
eppure il mondo non lo ha riconosciuto.
11Venne fra i suoi,
e i suoi non lo hanno accolto.
A quanti però lo hanno accolto
ha dato potere di diventare …More
Continuando la lettura del medesimo Primo Capitolo del Vangelo Secondo Giovanni, sempre nella traduzione CEI del 2008:

" 9 Veniva nel mondo la luce vera,

quella che illumina ogni uomo.
10Era nel mondo
e il mondo è stato fatto per mezzo di lui;
eppure il mondo non lo ha riconosciuto.
11Venne fra i suoi,
e i suoi non lo hanno accolto.
A quanti però lo hanno accolto
ha dato potere di diventare figli di Dio:
a quelli che credono nel suo nome ...."
Sancti Georgii shares this
1459
N.S.dellaGuardia
Una delle tante traduzioni fantasiose, tossiche, fuorvianti, politicamente corrette della disastrosa edizione 2008 della Sacra Bibbia.
lamprotes
È chiaro: dietro a ciò c'è il giudizio al popolo eletto, agli ebrei che non accolsero Cristo. Nei tempi apostolici si scriveva ciò che si diceva e si pensava senza le ipocrisie odierne con le quali è stato soppresso l' ultimo vangelo perché non ecumenico. Se ne deduce che in pratica oggi sono gli ebrei che non accolgono Cristo a dire cosa sopprimere e cosa fare nel Cattolicesimo e trovano Chierici …More
È chiaro: dietro a ciò c'è il giudizio al popolo eletto, agli ebrei che non accolsero Cristo. Nei tempi apostolici si scriveva ciò che si diceva e si pensava senza le ipocrisie odierne con le quali è stato soppresso l' ultimo vangelo perché non ecumenico. Se ne deduce che in pratica oggi sono gli ebrei che non accolgono Cristo a dire cosa sopprimere e cosa fare nel Cattolicesimo e trovano Chierici obbedientissimi!