Die Mariengebete des seraphischen Heiligen

Bevor wir auf die Mariengebete des heiligen Franz von Assisi eingehen, werfen wir einen Blick auf die uns bekannten, von der Kirche geschätzten Mariengebete.

Berühmte Mariengebete

An erster Stelle ist natürlich das Ave Maria (Gegrüßet seist du Maria) zu nennen und der davon abgeleitete Angelus (Engel des Herrn). Diese Gebete sind, mit Ausnahme der Fürbitte am Ende des Ave Maria schließlich biblisch.

An nächster Stelle sind wohl die marianischen Antiphonen zu nennen.

Da dürfte so ziemlich jeder das Salve Regina („Sei gegrüßt, o Königin“) kennen, das im Deutschen im allseits bekannten Lied "Gegrüßet seist du Königin" vertont ist. Dieses Lied wird in der Zeit des Jahreskreises gesungen.

Manche mögen vielleicht noch wissen, dass in der Osterzeit anstelle dieses Liedes das Regina caeli ("Königin des Himmels") gesungen werden sollte. Ins Deutsche hat es im Lied „Freu dich, du Himmelskönigin“ Eingang gefunden.

Weniger bekannt dürfte da schon das Alma redemptoris mater („Erhabene Mutter des Erlösers“) sein. Im Deutschen ist es unter dem Lied "Erhabne Mutter unsres Herrn, du Himmelspfort du Meeresstern" vertont, wobei aber im Gotteslob das "Erhabne" durch den Namen "Maria" ersetzt ist. Es ist vom Advent bis Taufe des Herrn vorgesehen.

Doch es gibt auch für die Fastenzeit eine marianische Antiphon, und zwar Ave Regina Caelorum („Ave, du Himmelkönigin“). Und im Gotteslob gibt es da unter der Nummer 666,2 (altes Gotteslob: Nummer 579) eine deutsche Übertragung aus dem Rottenburger Gesangbuch von 1876 mit einer Melodie von Nikolaus Herman (1562) unter dem Titel „Maria, Himmelskönigin“, die teilweise in die Eigenteile des neuen Gotteslobs übernommen wurde. Die Melodie ist im dorischen Modus (1. Kirchenton) geschrieben, klingt, wie es in der Fastenzeit angebracht ist, daher etwas trauriger, etwa wie "O Heiland, reiß die Himmel auf". Diese deutsche Version empfinde ich als eine unbeachtet liegen gelassene Perle.

Bekannt wiederum dürfte die deutsche Version von "Sub tuum praesidium" sein: "Unter deinen Schutz und Schirm fliehen wir, o heilige Gottesgebärerin, ...". Es ist gemäß Papst Paul VI. „wegen seines Alters verehrungswürdig und seinem Inhalt nach großartig“.

Die vielen Weihe-Gebete an Maria, wovon vielleicht das "O meine Gebieterin, o meine Mutter" das bekannteste ist, haben aber offenbar noch nicht die ihnen gebührende Berühmtheit erlangt; in Wikipedia sind sie nicht zu finden.

Große Berühmtheit und Beliebtheit erfreuen sich auch die ostkirchlichen Marien-Hymnen, der altehrwürdige "Hýmnos akáthistos" sowie das noch ziemlich junge Agní Parthéne, das ich ins Deutsche und Lateinsche übertragen habe.

Der Niederschlag der Seraphim im Wort "heilig" bei den Mariengebeten des heiligen Franz von Assisi

Ich möchte die Leser bitten, sich nicht zu wundern, wenn in den Mariengebeten des heiligen Franziskus das Wort „heilig“ übertrieben häufig aufzutreten scheint.
Vergessen wir nicht: Franziskus ist der seraphische Heilige.
Und es sind die Seraphim, die unaufhörlich rufen: „Heilig, heilig, heilig ist der Herr der Heere. Von seiner Herrlichkeit ist die ganze Erde erfüllt“ (Jesaja 6,1-7, speziell Vers 3).
Außerdem erschien dem Franziskus ein Seraph, als er die Wunden Christi empfing.
Als der seraphische Heilige ist er nun von diesem Heilig-Ruf erfüllt, und das schlägt sich eben in seinen Gebeten nieder. Er kann auch nicht raus aus seiner Haut.

Zur Übersetzung

Der fettgedruckte rote lateinische Text ist zunächst wörtlich übersetzt, erst im Anschluss folgt im fettgedruckten Blau eine betbar geschliffene Übersetzung. Ein gewisses Problem soll noch erwähnt werden. Die "virtutes" können im Lateinischen sowohl die Tugenden sein, aber auch die Engel des siebten Chores, des Chores der "Kräfte" oder "Mächte".

Salutatio ad Virginem Mariam

Gruß an die Jungfrau Maria


Ave dómina sancta, Regína sanctíssima,
Sei gegrüßt, heilige Herrin, heiligste Königin,
Dei génitrix María, quae es perpétua virgo
Gottes Gebärerin Maria, die du bist immerwährende Jungfrau,
elécta a sanctíssimo Patre de coelo,
erwählt vom heiligsten Vater vom Himmel;
quam consecrávit cum sanctíssimo Fílio et dilécto,
die er geheiligt hat zusammen mit dem heiligsten Sohn und dem geliebten (Sohn),
ac Spíritu Sancto Paráclito :
aber auch dem Heiligen Geist, dem Beistand;
in qua est et fuit omnis plenitúdo grátiae, et omne bonum
in welcher ist und ist gewesen alle Fülle der Gnade und alles Gut!
Ave eius palátium.
Sei gegrüßt, o dessen Palast!
Ave tabernáculum eius.
Sei gegrüßt, o Tabernakel dessen!
Ave mater eius.
Sei gegrüßt, o Mutter dessen!
Et vos omnes sanctae vrtútes,
Und alle ihr heiligen Tugenden,
quae per grátiam, et illuminatiónem Spíritus Sancti,
die ihr durch die Gnade und durch die Erleuchtung des heiligen Geistes
infundímini in corda fidélium.
eingegossen werdet in die Herzen der Gläubigen,
ut de infidélibus fidéles faciátis.
damit ihr aus Ungläubigen Gläubige machet!
Mater sanctíssima Dómini nostri Jesu Christi,
Hochheilige Mutter unseres Herrn Jesus Christus,
sponsa Spíritus Sancti,
Braut des heiligen Geistes,
ora pro nobis
bitte für uns
cum sancto Michaéle Archángelo,
zusammen mit dem heiligen Erzengel Michael
et ómnibus virtútibus caelórum, et ómnibus sanctis,
und allen Kräften der Himmel und allen Heiligen
tuum dilectíssimum Fílium
deinen geliebtesten Sohn,
Dóminum nostrum et Magístrum. Amen
unseren Herrn und Meister! Amen.

Sei gegrüßt, heilige Herrin, hochheilige Königin, Gottesgebärerin Maria!
Immerwährende Jungfrau bist du, erwählt vom hochheiligen Vater im Himmel.
Dich hat er geheiligt zusammen mit seinem hochheiligen und geliebten Sohn und auch dem Heiligen Geist, dem Beistand.
In dir ist und ist schon immer gewesen all die Fülle der Gnade und alles Gut!
Sei gegrüßt! Bist sein Palast.
Sei gegrüßt! Sein Tabernakel bist du.
Sie gegrüßt! Seine Mutter bist du.
Und all ihr heiligen Tugenden, die ihr durch die Gnade und durch die Erleuchtung des heiligen Geistes eingegossen werdet in die Herzen der Gläubigen, dass ihr doch aus Ungläubigen Gläubige machet!
Hochheilige Mutter unseres Herrn Jesus Christus, Braut des heiligen Geistes,
bitte für uns zusammen mit dem heiligen Erzengel Michael
und allen Kräften der Himmel und allen Heiligen
deinen vielgeliebten Sohn, unseren Herrn und Meister! Amen.


Oratio ad Virginem Mariam

Gebet an die Jungfrau Maria

Sancta Dei génitrix, dulcis et decóra,
Heilige Gottesgebärerin, liebevoll und schön,
Regem morti tráditum,
den König dem Tod ausgeliefert,
Fílium tuum dulcíssimum
deinen liebevollsten Sohn,
Dóminum nostrum Jesum Christum
unseren Herrn Jesus Christus,
pro nobis exóra,
für uns erbitte (erweiche),
ut per suam piíssimam cleméntiam
dass er durch seine zärtlichste Milde
et virtútem sanctíssimae incarnatiónis,
und die Kraft der heiligsten Fleischwerdung
et mortis ipsíus acerbíssimae,
und des bittersten Todes selbst
nobis indúlgeat peccáta nostra. Amen.
uns nachsehe unsere Sünden. Amen.

Heilige Gottesgebärerin, so liebevoll und schön,
vom König, der dem Tod ist ausgeliefert worden,
deinem lieben Sohn, unserem Herrn Jesus Christus,
erbitte uns, dass er durch seine zärtliche Milde
und die Kraft seiner heiligen Fleischwerdung
und des bitteren Todes selbst
uns nachsehe unsere Sünden. Amen.


Alia oratio ad eamdem Beatam Virginem Mariam

Anderes Gebet an dieselbe selige Jungfrau Maria

Sancta María virgo,
Heilige Maria, Jungfrau,
non est tibi símilis nata in mundo in muliéribus,
nicht ist eine dir Ähnliche geboren worden in der Welt unter den Frauen,
fília, et ancílla Altíssimi Regis Patris coeléstis,
Tochter und Magd des höchsten Königs, des himmlischen Vaters,
mater sanctíssima Dómini nostri Jesu Christi,
heiligste Mutter unseren Herrn Jesus Christus,
sponsa Spíritus Sancti,
Braut des Heiligen Geistes,
ora pro nobis cum sancto Michaéle archángelo,
bitte für uns zusammen mit dem heiligen Erzengel Michael
et ómnibus virtútibus coelórum, et ómnibus sanctis,
und allen Kräften der Himmel und allen Heiligen
tuum sanctíssimum Fílium,
deinen heiligsten Sohn,
dilectíssimum Dóminum nostrum et Magístrum.
unseren geliebtesten Herrn und Meister
Glória Patri ,et Fílio, et Spirítui Sancto.
Ehre dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist,
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper :
wie es war im Anfang und jetzt und immerfort
et in sáecula saeculórum. Amen
und in die Zeitalter der Zeitalter. Amen.

Heilige Jungfrau Maria,
nicht ist auf Erden eine geboren, die dir ähnlich ist unter den Frauen.
Tochter und Magd des höchsten Königs, des himmlischen Vaters,
heiligste Mutter unseren Herrn Jesus Christus,
Braut des Heiligen Geistes,
bitte für uns zusammen mit dem heiligen Erzengel Michael
und allen Kräften der Himmel und allen Heiligen
deinen heiligen Sohn,
unseren geliebten Herrn und Meister!
Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist,
wie es war im Anfang , so auch jetzt und allezeit und in Ewigkeit. Amen.


Kurze Stellungnahme

Vergleicht man die Mariengebete des heiligen Franziskus mit den berühmten der katholischen Kirche, fällt deren Schlichtheit auf. Vor allem ihr Bezug zur heiligen Dreifaltigkeit, insbesondere zu ihrem Sohn wird thematisiert. Auf unsere menschlichen Bedürfnisse nicht Bezug genommen. Keine Nöte, keine Anliegen, die wir der Gottesmutter ans Herz legen. Am ehesten gleicht es noch dem schlichten "Gegrüßet seist du Maria". Der seraphische Heilige kennt eben keine irdischen Nöte. Nur die Vergebung der Sünden, mit denen wir den heiligen Gott beleidigen, ist ihm wichtig. Das ist der einzige Bezug zu uns Menschen. Ansonsten geht es nur darum, die Heiligkeit Gottes und der Gottesmutter zu betonen, wie dies eben die Seraphim tun.

Quelle: S. Francisci Assisiatis et ..., Paris 1880; Sp. 256-57.
Mir zugesandt von der Gloria.tv-Userin Theresia Katharina.
DrMartinBachmaier
@Eugenia-Sarto: Das von Ihnen zitierte Gebet gefällt mir auch am besten.
Eugenia-Sarto
Wunderschöne Gebete!
Heilige Gottesgebärerin, so liebevoll und schön,
vom König, der dem Tod ist ausgeliefert worden,
deinem lieben Sohn, unserem Herrn Jesus Christus,
erbitte uns, dass er durch seine zärtliche Milde
und die Kraft seiner heiligen Fleischwerdung
und des bitteren Todes selbst
uns nachsehe unsere Sünden. Amen.
Tina 13
Sei gegrüßt, heilige Herrin, hochheilige Königin, Gottesgebärerin Maria!
Immerwährende Jungfrau bist du, erwählt vom hochheiligen Vater im Himmel.
Dich hat er geheiligt zusammen mit seinem hochheiligen und geliebten Sohn und auch dem Heiligen Geist, dem Beistand.
In dir ist und ist schon immer gewesen all die Fülle der Gnade und alles Gut!
Sei gegrüßt! Bist sein Palast.
Sei gegrüßt! Sein Tabernakel …
Mehr
Sei gegrüßt, heilige Herrin, hochheilige Königin, Gottesgebärerin Maria!
Immerwährende Jungfrau bist du, erwählt vom hochheiligen Vater im Himmel.
Dich hat er geheiligt zusammen mit seinem hochheiligen und geliebten Sohn und auch dem Heiligen Geist, dem Beistand.
In dir ist und ist schon immer gewesen all die Fülle der Gnade und alles Gut!
Sei gegrüßt! Bist sein Palast.
Sei gegrüßt! Sein Tabernakel bist du.
Sie gegrüßt! Seine Mutter bist du.
Und all ihr heiligen Tugenden, die ihr durch die Gnade und durch die Erleuchtung des heiligen Geistes eingegossen werdet in die Herzen der Gläubigen, dass ihr doch aus Ungläubigen Gläubige machet!
Hochheilige Mutter unseres Herrn Jesus Christus, Braut des heiligen Geistes,
bitte für uns zusammen mit dem heiligen Erzengel Michael
und allen Kräften der Himmel und allen Heiligen
deinen vielgeliebten Sohn, unseren Herrn und Meister! Amen.


🙏
DrMartinBachmaier
@Viandonta: Franziskus gehört, wie etwa auch der heilige Aloisius, zu den Heiligen, die den Anblick einer Frau vermieden haben, vermutlich, um jegliche unkeusche Gedanken zu vermeiden. Den engelgleichen Heiligen ist das eben gegeben.
DrMartinBachmaier
@Viandonta: Aber keine "amore" zu einer Frau.
2 weitere Kommentare von DrMartinBachmaier
DrMartinBachmaier
@Viandonta: Ich habe ein anderes Gebet gemeint, das im besagten Buch im Anschluss dran steht (genau weiß ich es auch nicht, weil ich es nicht da hab). Da kommt viel "amore" (italienisch) bzw. "amor" (lateinisch) vor.
DrMartinBachmaier
@Theresia Katharina: Übersetzen war ja da echt nicht schwer. Beim Sonnengesang, der ja italienisch und lateinisch drin steht, sieht die Sache viel schwieriger aus.
Theresia Katharina
@DrMartinBachmaier Vielen Dank für die schöne Übersetzung!
DrMartinBachmaier
Quellenangabe inzwischen eingefügt.
DrMartinBachmaier
Habe die Quellenangabe vergessen. Es ist das Buch, das mir Theresia Katharina zugesandt hat.