fr.news
492.6K

Italie : Le "Notre Père" de François va être présenté

L'Église de François en Italie va pousser sa fausse version du Notre Père sur les fidèles du Novus Ordo à partir du premier dimanche de l'Avent 2020. Elle échangera l'invocation du Christ "et ne nous …More
L'Église de François en Italie va pousser sa fausse version du Notre Père sur les fidèles du Novus Ordo à partir du premier dimanche de l'Avent 2020.
Elle échangera l'invocation du Christ "et ne nous soumets pas à la tentation" avec la déclaration de François "ne nous abandonne pas à la tentation".
L'archevêque pro-homosexuel de Chieti, Bruno Forte, a déclaré à AdnKronos.com (27 janvier) que le texte erroné est contenu dans une nouvelle édition du missel du Novus Ordo qui sera publiée après Pâques.
La version est si mauvaise que même les évêques allemands l'ont refusée. Elle séparera encore davantage le groupe Novus Ordo, en déclin en Italie, des autres chrétiens.
Cependant, l'emprise des évêques du Novus Ordo sur leurs "fidèles" est devenue si faible que la plupart d'entre eux ne seront probablement jamais au courant de ce "changement".
Image: © Mazur, CC BY-SA, #newsWbdhgbixfo
apvs
Conclusion de toutes ces tergiversations :
Il est juste et bon de continuer de prier le Pater en utilisant ces Paroles vénérables et saintes : "ET NE NOS INDUCAS IN TENTATIONEM"
et de les prier ainsi en français :
"ET NE NOUS LAISSEZ PAS SUCCOMBER À LA TENTATION", traduction la plus proche du sens originel araméen traduit de façon littérale dans le grec de la Septante.
Et il est juste et bon de …
More
Conclusion de toutes ces tergiversations :
Il est juste et bon de continuer de prier le Pater en utilisant ces Paroles vénérables et saintes : "ET NE NOS INDUCAS IN TENTATIONEM"

et de les prier ainsi en français :
"ET NE NOUS LAISSEZ PAS SUCCOMBER À LA TENTATION", traduction la plus proche du sens originel araméen traduit de façon littérale dans le grec de la Septante.

Et il est juste et bon de laisser braire les ânes, c'est leur métier de le faire après tout :)
apvs
Mais où voit-il de l'hystérie, de la passion, voire de la haine, celui-là ? 😲 Si l'on est avec raison d'accord avec fr.news, et qu'on ose le dire : c'est de la haine ? 🤦 Pseudo 62 ferait un bon dictateur des consciences, décidément.
- Il n’est pas nécessaire d’être un fin helléniste, latiniste ou hébraïste pour donner un avis pertinent sur ce sujet.
Faux : "pertinent" est précisément de …More
Mais où voit-il de l'hystérie, de la passion, voire de la haine, celui-là ? 😲 Si l'on est avec raison d'accord avec fr.news, et qu'on ose le dire : c'est de la haine ? 🤦 Pseudo 62 ferait un bon dictateur des consciences, décidément.

- Il n’est pas nécessaire d’être un fin helléniste, latiniste ou hébraïste pour donner un avis pertinent sur ce sujet.

Faux : "pertinent" est précisément de trop ici. Pseudo 62 prétend avoir travaillé le sujet, or il est évident qu'il ignore les tenants et les aboutissants qui ont conduit à adopter cette formulation latine, sans aucun risque pour la foi des fidèles. Et l'article que je lui ai cité semble bien lui être passé sous le nez, sans effet.

- La formulation latine de la Vulgate « Et ne nos inducas in tentationem » signifie bien, qu’on le veuille ou non, « Et ne nous introduis pas - ou induis pas ou conduis pas - dans la tentation ».

Faux : c'est justement la fausse traduction qu'un béotien comme l'autre ci-dessous trouve évidente, donc juste à ses yeux, faute d'avoir travaillé sérieusement le sujet en se renseignant auprès de linguistes compétents. Est-ce cela "faire appel à sa raison" ? Croire sans filtre tout ce qui sort de son esprit, venant du fond de son ignorance ? 😲

Pourquoi faux ?
Premièrement parce qu'IL NE S'AGIT PAS ICI D'UNE VERSION LATINE AU SENS STRICT, MAIS D'UNE RETRANSMISSION EN LATIN D'UNE EXPRESSION ARAMEENNE, ELLE-MÊME TRADUITE LITTERALEMENT EN GRECQUE.

On ne peut absolument pas traduire "et ne nos inducas in tentationem" indépendamment de sa source greco-arameenne, car ce n'est pas du pur latin, malgré les apparences.

Et ensuite, cela coule de source : "Et ne nos inducas in tentationem" n'est pas fait pour être traduit directement en langue vernaculaire comme le pseudo voudrait le faire croire, MAIS POUR RENVOYER À LA LOCUTION ARAMEENNE ORIGINELLE, comme le montre l'article cité plus bas.

Autant dire que la traduction de cette locution EST UNE AFFAIRE DE SPÉCIALISTE, et non de bricoleurs comme pseudo 62.


- Je n’ai pas insinué que cette traduction problématique ou déficiente ait incité au cours du temps des catholiques à blasphémer mais que de fait elle a pu engendrer de la confusion dans des esprits (surtout des clercs) connaissant bien le latin, contrairement à la grande majorité des baptisés catholiques du passé qui maîtrisaient mal ou pas du tout cette langue ancienne.

Encore une fois complètement farfelu, vu que, s'il est vrai quon peut "en perdre son latin" comme on dit, il est IMPROBABLE AU POSSIBLE que des clercs qui connaissaient le latin en aient oublié le français !

L'Église traditionnelle avait de tout temps donné une traduction valable en français du Pater. Aucun clerc, quel que fut son niveau en latin, ne pouvait ignorer que la bonne traduction était "Ne nous laisse pas succomber" , même si certaines nuances sont toujours possible sans détruire le sens plénier.

Oui, de tout temps, que cela plaise ou non aux pseudo-latinistes bricoleurs de service, la traduction officielle de l'Eglise catholique a fait foi pour tous, clerc et laïcs.

Et donc EFFECTIVEMENT, jamais il n'a été besoin d'être un fin spécialiste pour connaître le sens juste de la prière dominicale.

La locution latine n'est
"problématique et déficiente " ( sic !!! ) que pour ceux qui, comme pseudo, ont pris l'habitude de péter plus haut que leur c**, en prenant pour référence leur propre inconnaissance du sujet.
apvs
Ensuite, je ne sais pas si je dois m'attarder à répondre à l'attaque absolument infondée et débile de l'autre ci-dessous, voulant insinuer faussement que je ferais ce qu'il fait précisément lui-même :
"Parce que je n'y connais rien et que je refuse de bosser le sujet, je suis prêt à approuver n'importe quelle traduction du Pater, du moment que c'est François qui la propose". 🤦 😲
Pour rappel …More
Ensuite, je ne sais pas si je dois m'attarder à répondre à l'attaque absolument infondée et débile de l'autre ci-dessous, voulant insinuer faussement que je ferais ce qu'il fait précisément lui-même :
"Parce que je n'y connais rien et que je refuse de bosser le sujet, je suis prêt à approuver n'importe quelle traduction du Pater, du moment que c'est François qui la propose". 🤦 😲
Pour rappel, je n'ai jamais défendu la traduction "Ne nous soumets pas à la tentation", et je reconnais que "ne nous laisse pas entrer en tentation" fait bien référence à un AUTRE PASSAGE de l'Evangile, celui de l'agonie du Seigneur au Gethsemani, rien de plus.
"Ne nous laisse pas succomber à la tentation" restera toujours l'expression française la plus proche de l'original hébreux du Pater, c'est un fait incontestable.

Insinuer que je n'aurais pas compris l'article que j'ai cité :))))) il fallait le faire, je n'y avais pas pensé :)))))

Oh oui, alors là entièrement d'accord avec pseudo : heureusement que le ridicule ne tue pas !
😀
Psaume 62
Est-ce à dire, triple buse, qu'il ne faudrait plus prier le Pater Noster au motif que son sens littéral en latin ne correspond pas du tout à cette traduction "Ne nous laisse pas succomber à la tentation" ?
Spina Christi 2
Psaume 62
"Triple LOL !"
Rire assumé de l'âne.
"...Par conséquent, Notre Père, ne nous laisse pas succomber à la tentation. (…)" (François)
🤗More
Psaume 62
"Triple LOL !"

Rire assumé de l'âne.

"...Par conséquent, Notre Père, ne nous laisse pas succomber à la tentation. (…)" (François)

🤗
Psaume 62
Tu auras beau gesticuler dans tous les sens et publier des pages et des pages, la seule bonne façon de prier Notre Père est de lui demander de ne pas nous laisser succomber à la tentation. Point barre.
Réponse : Triple LOL !More
Tu auras beau gesticuler dans tous les sens et publier des pages et des pages, la seule bonne façon de prier Notre Père est de lui demander de ne pas nous laisser succomber à la tentation. Point barre.

Réponse : Triple LOL !
Spina Christi 2
Psaume 62
"Réagir ... blabla ..."
Tu auras beau gesticuler dans tous les sens et publier des pages et des pages, la seule bonne façon de prier Notre Père est de lui demander de ne pas nous laisser succomber à la tentation.
Point barre.
More
Psaume 62
"Réagir ... blabla ..."

Tu auras beau gesticuler dans tous les sens et publier des pages et des pages, la seule bonne façon de prier Notre Père est de lui demander de ne pas nous laisser succomber à la tentation.
Point barre.
apvs
👍 🤗 😇 👌 Et on peut bien gesticuler dans tous les sens, ou faire des pseudos envolées enflammées ( ou pas ) : "Ne nous abandonne pas" abandonne bel et bien le sens premier du Notre Père, tel qu'il nous ait parvenu de l'hébreu.
A la poubelle.
Psaume 62
Réagir précipitamment, avec hystérie, passion voire haine ne rend manifestement pas très lucide. En réponse à cette basse polémique en partie personnelle qui se veut drôle, rappelons quelques faits :
- Il n’est pas nécessaire d’être un fin helléniste, latiniste ou hébraïste pour donner un avis pertinent sur ce sujet. Il suffit de faire travailler honnêtement sa raison, d’avoir travaillé …More
Réagir précipitamment, avec hystérie, passion voire haine ne rend manifestement pas très lucide. En réponse à cette basse polémique en partie personnelle qui se veut drôle, rappelons quelques faits :

- Il n’est pas nécessaire d’être un fin helléniste, latiniste ou hébraïste pour donner un avis pertinent sur ce sujet. Il suffit de faire travailler honnêtement sa raison, d’avoir travaillé sérieusement sur le sujet et de s’être informé sur les travaux de spécialistes compétents. La remarque de diversion de « apvs » est stupide et mesquine.

Par parenthèse, j’ai quelques bonnes bases en latin, en grec et moins en hébreu dont j’ai appris cependant l’alphabet et des mots courants. L’intrépide « apvs », qui pète souvent plus haut que ses fesses en se permettant de faire des procès ridicules et diffamatoires en hérésie et d’asséner ses points de vue théologiques comme s’il était un théologien confirmé et compétent voire Dieu en personne, parle ici de moi comme s’il connaissait bien ma vie personnelle, ce qui n’est pas le cas.

- La formulation latine de la Vulgate « Et ne nos inducas in tentationem » signifie bien, qu’on le veuille ou non, « Et ne nous introduis pas - ou induis pas ou conduis pas - dans la tentation ». Ce qui au plan théologique peut objectivement (et non pas seulement « à première vue ») poser problème car Dieu, ainsi que le dit autoritairement saint Jacques dans son épître, n’introduit personne dans la tentation mais Il permet l’épreuve de la tentation. D'où l'importance de la formation catéchétique à toutes les époques pour éviter toute confusion et idée fausse.

- Je n’ai pas insinué que cette traduction problématique ou déficiente ait incité au cours du temps des catholiques à blasphémer mais que de fait elle a pu engendrer de la confusion dans des esprits (surtout des clercs) connaissant bien le latin, contrairement à la grande majorité des baptisés catholiques du passé qui maîtrisaient mal ou pas du tout cette langue ancienne.

- L’ancienne traduction en français « Ne nous laisse(z) pas succomber à la tentation » que les milieux traditionalistes pratiquent en général n’est pas du tout fidèle à la lettre du manuscrit grec original contrairement aux traductions « Ne nous induis pas en tentation » ou « Ne nous soumets pas à la tentation » qui sont littéralement fidèles mais théologiquement problématiques comme le relève à juste raison l’article cité par « apvs » qui défend décidément tout et son contraire sans s’en rendre compte apparemment.

Lui qui paraît être favorable quant aux traductions, tout autant aux traductions littérales problématiques telles que « Ne nous induis pas en tentation » (très appréciée des protestants francophones, soit dit en passant) ou « Ne nous soumets pas à la tentation » (que défend donc bec et ongles « fr.news ») qu'aux traductions non littérales telles que la paraphrase « Ne nous laisse pas succomber à la tentation » ou la très bonne traduction actuelle des évêques de France « Ne nous laisse pas entrer en tentation » !…

- Contrairement à « fr.news » qui n’aime pas non plus la dernière traduction des évêques de France, « apvs » est uniquement choqué par la dernière traduction italienne non littérale validée par le pape François : « Ne nous abandonne pas à la tentation », qui bien comprise est pourtant plutôt pertinente. Car par cette demande le priant supplie Dieu de lui donner la force surnaturelle de ne pas être abandonné à ses seules forces humaines de pécheur confronté aux pesanteurs et séductions de la chair, du monde sans Dieu et du diable. Le Divin Père ne peut que répondre à une pareille supplique en ne permettant pas que son enfant soit tenté jusqu’à tomber dans le péché. L’Iscariote précisément refusa par orgueil de supplier humblement et avec confiance le Père Très Bon de ne pas l’abandonner au pouvoir de la tentation qui dans son ultime conséquence peut séparer les âmes d’avec Dieu pour toujours.

Conclusion : Encore heureux, une fois de plus, que le ridicule et l’esprit sot de contradiction ne tuent pas.
apvs
La traduction latine est une traduction littérale du grec : Et ne nos inducas in tentationem. Inducas, comme issénènguis, cela veut dire incontestablement conduire dans, faire entrer : Ne nous fais pas entrer dans la tentation. De ce point de vue, Ne nous soumets pas à la tentation est donc une traduction correcte. Et pourtant cette traduction est théologiquement mauvaise, car Dieu n’est pas …More
La traduction latine est une traduction littérale du grec : Et ne nos inducas in tentationem. Inducas, comme issénènguis, cela veut dire incontestablement conduire dans, faire entrer : Ne nous fais pas entrer dans la tentation. De ce point de vue, Ne nous soumets pas à la tentation est donc une traduction correcte. Et pourtant cette traduction est théologiquement mauvaise, car Dieu n’est pas tentateur, seul le démon peut nous faire entrer dans la tentation.

En fait, on avait eu raison de traduire par une périphrase : Ne nous laissez pas succomber à la tentation.

Pour le coup on a ici un hébraïsme, et un vrai. Et les hébraïsants sont ici précieux. Ils nous expliquent que le verbe grec traduit un verbe araméen à la forme causative. Or le causatif peut avoir un sens factitif fort, faire, faire faire, et un sens permissif, laisser faire, permettre de faire. Ce qui est le cas ici, comme en plusieurs endroits de la Septante. Par exemple dans le psaume 140 qui dit littéralement, de façon très proche de la demande du Pater : N’incline pas mon cœur vers les paroles mauvaises. Le sens est : Ne laisse pas mon cœur s’incliner vers les paroles mauvaises
.
www.riposte-catholique.fr/archives/142022
apvs
Comme quoi : lorsqu'on n'est comme l'autre en dessous ni latiniste, ni helléniste, ni "arameniste" ni hebraiste, et que non seulement on se mêle de traduire quand même le latin malgré son ignorance, MAIS QU'EN PLUS ON PREND SA TRADUCTION ( FORCEMENT FAUSSE ) COMME UNE RÉFÉRENCE !!!
On en arrive immanquablement à des catastrophes, comme d'insinuer que la sainte Tradition catholique aurait pu …
More
Comme quoi : lorsqu'on n'est comme l'autre en dessous ni latiniste, ni helléniste, ni "arameniste" ni hebraiste, et que non seulement on se mêle de traduire quand même le latin malgré son ignorance, MAIS QU'EN PLUS ON PREND SA TRADUCTION ( FORCEMENT FAUSSE ) COMME UNE RÉFÉRENCE !!!

On en arrive immanquablement à des catastrophes, comme d'insinuer que la sainte Tradition catholique aurait pu pousser ( involontairement ! ) plus d'un au blasphème
🤦
apvs
Beaucoup d'esprits modernes chercheurs de polémiques sont tous simplement capables de vous venter le fait que Dieu ne soumette ni n'induise personne en tentation, comme le souligne très justement l'apôtre saint Jacques dans son épître,
et immédiatement après, vous assurent que par contre ! , la traduction "NE NOUS ABANDONNE PAS A LA TENTATION" est non seulement possible, mais EST ENCORE PLUS …
More
Beaucoup d'esprits modernes chercheurs de polémiques sont tous simplement capables de vous venter le fait que Dieu ne soumette ni n'induise personne en tentation, comme le souligne très justement l'apôtre saint Jacques dans son épître,

et immédiatement après, vous assurent que par contre ! , la traduction "NE NOUS ABANDONNE PAS A LA TENTATION" est non seulement possible, mais EST ENCORE PLUS FIDÈLE À L'ARAMEEN parlé par le Christ, même si elle l'est moins à la version grecque !

Or que dit l'apôtre ? Que Dieu peut "ABANDONNER QUELQU'UN" à la tentation ? Certainement pas ! Que dit-il donc tout au contraire ?

"Dieu, qui est fidèle, ne permettra pas que vous soyez tentés AU DELÀ DE VOS FORCES.
mais avec la tentation il préparera aussi le moyen d'en sortir, afin que vous puissiez la supporter."
( 1 Cor 10,13 )

C'est pour dire si Dieu peut abandonner quelqu'un à la tentation ! ...

Et voilà comment on en arrive à se contredire et à s'accuser comiquement soi-même de blasphème ! ( SIC !!!
😀 ) à force de partialité visant à alimenter la polémique.

Encore une fois, saint Jérome, éminent latiniste, aurait été bien mieux placé que quiconque pour expliquer l'usage de la traduction "et ne nos inducas", qui peut sembler à première vue elle-aussi poser problème : mais pourtant, comme d'autres bonnes traductions, elle met bien en valeur le fait qu'il puisse y avoir des stades différents dans la tentation, plus ou moins avancés, plus ou moins graves pour l'homme.

Si Dieu ne veut pas que ses fils SUCCOMBENT à la tentation, Il permet néanmoins qu'ils l'endurent souvent comme une épreuve, afin d'y acquérir les mérites sans lesquels nul ne serait sauvé.

Mais Il n'abandonne personne ! Pas même Judas, qui pourtant était déjà condamné, non par Dieu, mais par son propre endurcissement que le Créateur omniscient ne pouvait pas ignorer.

La conclusion est évidemment que cette traduction est gravement erronée, tout comme d'ailleurs celle du "Gloria in excelsis Deo", comme le souligne justement ailleurs fr.news.
apvs
Mais ce qui est le plus comique est que celui qui vante sur cette page la "plus grande conformité de la présente traduction ( erronée !) avec l'araméen n'a lui-même en réalité... pas la moindre réelle notion d'araméen ! 😀 😀 😀
Psaume 62
Beaucoup de catholiques, surtout ceux de sensibilité traditionaliste, avaient fortement critiqué l’ancienne traduction post-conciliaire « Et ne nous soumets pas à la tentation » [ traduction au souci oecuménique et de nature plutôt littérale que @fr.news n'a cessé paradoxalement de défendre dans des publications ] au motif que cette traduction peut insinuer de manière dangereuse voire …More
Beaucoup de catholiques, surtout ceux de sensibilité traditionaliste, avaient fortement critiqué l’ancienne traduction post-conciliaire « Et ne nous soumets pas à la tentation » [ traduction au souci oecuménique et de nature plutôt littérale que @fr.news n'a cessé paradoxalement de défendre dans des publications ] au motif que cette traduction peut insinuer de manière dangereuse voire blasphématoire l’idée d’un Dieu qui soumet lui-même ses créatures humaines à la tentation, contrairement à l’affirmation juste de saint Jacques dans son épître : « Que personne, lorsqu'il est tenté, ne dise : c'est Dieu qui me tente. Car Dieu ne peut être tenté par le mal, et il ne tente lui-même personne. » . En outre, le fait est que l’autre ancienne traduction précédente en français « Et ne nous laisse pas succomber à la tentation » n’est pas une traduction scrupuleusement fidèle au texte grec originel connu qui peut lui-même induire ... en erreur ( texte grec que St Jérôme dans sa Vulgate latine reprit littéralement ) mais qui est une paraphrase qui a l'avantage de dissiper toute équivoque et de respecter l’esprit du texte, tout comme la dernière traduction des évêques de France « Et ne nous laisse pas entrer en tentation » qui fait d'ailleurs écho à la parole de Jésus durant son agonie à Gethsémani. La formulation « ne nous abandonne pas à la tentation » est possible également bien qu’étant mot à mot non fidèle au texte grec original. Littéralement la formulation latine de la Vulgate « Et ne nos inducas in tentationem » signifie « Et ne nous introduis pas - ou induis pas ou conduis pas - dans la tentation ». Ce qui au plan théologique peut réellement poser problème. D'où l'importance de la formation catéchétique à toutes les époques. Les dernières conclusions de beaucoup d’exégètes catholiques sont qu’on a probablement affaire ici à un sémitisme concernant un verbe factatif qui aurait été mal rendu dans le texte originel grec. Sur ce sujet, j’avais publié : Une nouvelle traduction du « Notre Père » : « Ne nous laisse pas entrer en tentation ». La Foi catholique ne voue pas un culte à la lettre de l'Ecriture, contrairement en général aux traditions plus ou moins erronées du protestantisme, mais elle s'appuie en plus et surtout sur la tradition orale et écrite sacrée et sur le saint Magistère sous l'inspiration de l'Esprit Saint.
apvs
Bravo, fr.news, pour votre commentaire sans compromission.
Car en tout premier, une constatation toute simple s'impose, de bon sens : si "NE NOUS ABANDONNE PAS" ( à la tentation ) traduisait le mieux le texte araméen originel du "Notre Père"... alors on se demande vraiment POURQUOI des générations et des générations de saints se sont ingéniés à faire prier les fidèles par ces mots : " NE NOUS …
More
Bravo, fr.news, pour votre commentaire sans compromission.
Car en tout premier, une constatation toute simple s'impose, de bon sens : si "NE NOUS ABANDONNE PAS" ( à la tentation ) traduisait le mieux le texte araméen originel du "Notre Père"... alors on se demande vraiment POURQUOI des générations et des générations de saints se sont ingéniés à faire prier les fidèles par ces mots : " NE NOUS LAISSE PAS SUCCOMBER", "NE NOS INDUCAS" , "NE NOUS SOUMETS PAS"....... alors qu'il aurait été on ne peut plus facile de remplacer cela par "NE NOUS ABANDONNE PAS" ( à la tentation ).

Mais peut-être faut-il faire appel à juste un peu d'intelligence pour comprendre pourquoi la présente traduction n'est pas acceptable ?

En effet, il est bien mis en évidence, dans les traductions "NE NOS INDUCAS" , "NE NOUS LAISSE PAS SUCCOMBER ( OU ENTRER ) " qu'il y a un "dehors" et un "dedans", dans la tentation. Elle peut être encore extérieure à l'homme, ou bien il peut y pénétrer, y succomber...

Qu'on le veuille ou non, que cela plaise ou non, l'Évangile se préoccupe de cette nuance, et il s'agit de le respecter scrupuleusement.

Dans la pseudo-traduction " NE NOUS ABANDONNE PAS" , la tentation est certes un ennemi, mais la notion du dehors et de l'entrée dans la tentation a complètement disparue.

Il est donc évident que non seulement l'intérêt de cette pseudo-traduction est nul, mais que celle-ci est gravement dangereuse, en ce qu'elle s'éloigne du sens originel de l'Évangile.
GChevalier
Et nous autres, nous continuerons invariablement à dire : « et ne nous laissez pas succomber à la tentation » ! Tant pis pour les esprits rabat-joies de Vatican II !
Ludovic Denim
Voir à prier en latin, car la version latine est supérieure.
Psaume 62
@fr.news La version nouvelle du Notre Père est plus fidèle dans l'esprit à la version originelle (énoncée alors par Jésus en araméen qui était sa langue maternelle et commune) car Dieu n'induit ou ne soumet directement personne à la tentation ainsi que le dit à raison saint Jacques dans son épître. Si les évêques allemands ne sont pas d'accord c'est peut-être parce qu'ils sont en connexion …More
@fr.news La version nouvelle du Notre Père est plus fidèle dans l'esprit à la version originelle (énoncée alors par Jésus en araméen qui était sa langue maternelle et commune) car Dieu n'induit ou ne soumet directement personne à la tentation ainsi que le dit à raison saint Jacques dans son épître. Si les évêques allemands ne sont pas d'accord c'est peut-être parce qu'ils sont en connexion avec les voix protestantes nombreuses en Allemagne qui ont une conception littéraliste de l'Ecriture et qui ont gardé cette traduction littérale trompeuse (du grec et du latin). "Les fidèles du Novus Ordo" ne sont autres que des fidèles catholiques. Il n'est qu'une seule Eglise catholique dont les formes de rites sont certes diverses.
Claude Henri
Je suis bien d'accord avec vous et j'en suis presque rendu à me dire qu'il faut systématiquement aller dans le sens contraire de ce que disent ou désirent les évêques allemands devenus protestants.
Psaume 62
Plus précisément, s'étant semble-t-il protestantisés sur beaucoup de sujets.
Claude Henri
En effet, il est plus juste d'écrire "évêques allemands protestantisés"
Claude Henri
Je ne comprends pas le but de cet article. C'est être de mauvaise foi que de parler de fausse version du Notre Père. La version italienne du Notre Père est tout simplement corrigée avec 3 ans de retard par rapport à la version française.
Une discussion sur la version française avait eu lieu dans cet article ("Ne nous soumets pas à la tentation" est fidèle à l'Évangile) et Sylvanus l'avait bien …More
Je ne comprends pas le but de cet article. C'est être de mauvaise foi que de parler de fausse version du Notre Père. La version italienne du Notre Père est tout simplement corrigée avec 3 ans de retard par rapport à la version française.

Une discussion sur la version française avait eu lieu dans cet article ("Ne nous soumets pas à la tentation" est fidèle à l'Évangile) et Sylvanus l'avait bien expliqué dans son commentaire que je reprends ici :

C'est pourquoi la nouvelle formule est bien fidèle au texte grec! Il suffit de reprendre le grec et le latin.
Voici le grec (Mt 6, 13): "Καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν." Soit en mot à mot : "Et non portes-vers nous vers la-tentation."
Voici le texte de la vulgate : "Et ne nos inducas in tentationem." Soit en mot à mot aussi : "Et non nous conduises-dans dans la-tentation."
Et voici la nouvelle traduction française : "Et ne nous laisses pas entrer en tentation." Cela est bien plus proche du grec que les précédentes versions.


Comparons les 3 versions :
- Traditionnelle : "Et ne nous laissez pas succomber à la tentation"
- Oecuménique (Vatican II) : "Et ne nous soumets pas à la tentation"
- Révisée 2017 : "Et ne nous laisse pas entrer en tentation"

Le sens de la version oecuménique était que Dieu nous soumettait à la tentation alors que c'est l'oeuvre du diable. La version révisée retrouve le sens de la version traditionnelle et le fait, à mon avis, d'une façon plus élégante.

Plus d'info sur Wikipedia (en gardant toujours en tête que malgré son titre d'encyclopédie, Wikipedia peut contenir des erreurs) :
fr.wikipedia.org/wiki/Notre_Père
fr.wikipedia.org/wiki/Ne_nous_soumets…
Claude Henri
Toujours dans la traduction du Notre Père, examinons la phrase "Donnez-nous aujourd’hui notre pain de chaque jour"
Voici un extrait de Wikipedia :
Dans la version de l'Évangile selon Matthieu de la Vulgate, on lit « panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie » (Mt 6,11), tandis que, dans la version de l'Évangile selon Luc, on trouve « panem nostrum cotidianum da nobis hodie ». Or les …More
Toujours dans la traduction du Notre Père, examinons la phrase "Donnez-nous aujourd’hui notre pain de chaque jour"

Voici un extrait de Wikipedia :
Dans la version de l'Évangile selon Matthieu de la Vulgate, on lit « panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie » (Mt 6,11), tandis que, dans la version de l'Évangile selon Luc, on trouve « panem nostrum cotidianum da nobis hodie ». Or les adjectifs supersubstantialis et cotidianus traduisent tous deux le grec epiousios (grec moderne : επιούσιος), terme pour lequel supersubstantiel est plus exact.
Le terme ἐπιούσιος est un néologisme qui ne se trouve que dans le Pater et dont la signification n'est pas assurée. Étymologiquement, il correspond au français « sur-substantiel, super-substantiel ». Le second élément de ce composé (-ousios) est celui qui figure dans fr.wikipedia.org/wiki/Consubstantialité, mot employé par le concile de Nicée pour expliquer que le Fils est « consubstantiel » au Père.
fr.wikipedia.org/wiki/Notre_Père

Ainsi donc, si on avait traduit en français le supersubstantialem de saint Jérôme par le néologisme supersubstantiel on aurait obtenu : "Donnez-nous aujourd’hui notre pain super-substantiel", c'est-à-dire un pain au-delà de la substance, de la matière, un pain non seulement physique mais également spirituel.

C'est pourquoi je pense qu'il faut voir le pain quotidien, de chaque jour, non seulement comme une nourriture physique mais également, et peut-être surtout, comme une nourriture spirituelle.
AveMaria44
Tout comme les sectes protestantes se morcellent à l'infini.......François le diviseur...