Gloria.tv And Coronavirus: Huge Amount Of Traffic, Standstill in Donations
Clicks9.4K

Näher mein Gott zu dir - Blasmusik mit Liedtext

Sonia Chrisye
60
Näher mein Gott zu dir Blasmusk mit Liedtext - von Lowell Mason/H. Weber, Kondukt, österr. Garde, Trauermusik, aufgenommen von der Militärmusik Kärnten Leitung: Sigismund SeidlMore
Näher mein Gott zu dir Blasmusk mit Liedtext - von Lowell Mason/H. Weber,
Kondukt, österr. Garde, Trauermusik, aufgenommen von der Militärmusik Kärnten Leitung: Sigismund Seidl
Linda Rosa
👏 👏 😉
Boni
Auch eine beeindruckende Version:

www.youtube.com/watch
liz hurtado
hermoso
Luzmaría
Nearer My God to Thee wind music with lyrics
👏 👏 😉
Más cerca, oh Dios, de Ti, más cerca sí, aunque sea una cruz que me lleve a ti;
👍 🤗 🤗 👏 👏 🙏
👍 👏 👏
Celeste Bonaluz
👍 🙏 🙏 🤗
Tina 13
🙏
POS
santa clara
🙏
santa clara
🙏 🙏
4 more comments from santa clara
santa clara
🙏 🙏 🙏
santa clara
🙏 🙏 🙏 🙏
santa clara
🙏 🙏 🙏 🙏 🙏
santa clara
Bella música.
Camelia canaria
🙏 👏 😉 😀 🙏
Camelia canaria
🙏 🙏 🙏 🙏
4 more comments from Camelia canaria
Camelia canaria
🙏 🙏
Camelia canaria
🙏
Camelia canaria
🙏 🙏 🙏
Camelia canaria
🙏 🙏 🙏 🙏 🙏
Pájaroloco
👍 🤗
MariaConcepcion
👏 👏 😀
Esperanza Matinal
👍 🤗 🙏
Ana Luisa M.R
GRACIAS POR COMPARTIR 👏 👏
Ana Luisa M.R
BENDICIONES 😀
One more comment from Ana Luisa M.R
Ana Luisa M.R
🤗 👍
Sonia Chrisye
@ Germen gefällt das. 18:49

😇 😇 😇 😇 😇 5 - Die symbolische Zahl für die Gnade Gottes, -- 5 x The symbolic number for the grace of God, -- 5 - El número simbólico para la gracia de Dios

✍️ ✍️ ✍️ ✍️ ✍️ 5 x Grüße an Sie und alle Ihre Schwertern im Herrn, -- 5 x greetings to you and all the sisters in the Lord, -- 5 x saludos a usted y todas las hermanas en el Señor

😡 😡 😡 😡 😡 5 x die Bitte …More
@ Germen gefällt das. 18:49

😇 😇 😇 😇 😇 5 - Die symbolische Zahl für die Gnade Gottes, -- 5 x The symbolic number for the grace of God, -- 5 - El número simbólico para la gracia de Dios

✍️ ✍️ ✍️ ✍️ ✍️ 5 x Grüße an Sie und alle Ihre Schwertern im Herrn, -- 5 x greetings to you and all the sisters in the Lord, -- 5 x saludos a usted y todas las hermanas en el Señor

😡 😡 😡 😡 😡 5 x die Bitte um Kraft vom Herrn für den Kampf des Glaubens, -- 5 x asking for strength from the Lord for the fight of faith, -- 5 x pidiendo fortaleza del Señor para la batalla de la fe
Sonia Chrisye
@ Germen gefällt das. 18:49

Las bendiciones de Dios para ti, querido
Padre Gerardo, - y mil gracias por la traducción de la canción Más cerca, mi Dios, a Ti - del alemán al en Inglés y en el idioma español
Estoy muy feliz de que éstos música instrumental ha encontrado en su apelación y su interés.
Jesucristo los bendiga y usted y sus hermanas a proteger siempre. Muchas bendiciones saludos a …More
@ Germen gefällt das. 18:49

Las bendiciones de Dios para ti, querido
Padre Gerardo, - y mil gracias por la traducción de la canción Más cerca, mi Dios, a Ti - del alemán al en Inglés y en el idioma español
Estoy muy feliz de que éstos música instrumental ha encontrado en su apelación y su interés.
Jesucristo los bendiga y usted y sus hermanas a proteger siempre. Muchas bendiciones saludos a sus hermanas en el Señor de Sonia
One more comment from Sonia Chrisye
Sonia Chrisye
@ Germen gefällt das. 18:49

Gottes reichen Segen für Sie, lieber "Father Gerardo", - und Tausendmal Dank für die Übersetzung des Liedes "Näher, mein Gott zu dir", ... - von der deutschen in die in die englische und in die spanische Sprache
Ich bin sehr glücklich darüber, dass auch diese Instrumentalmusik bei Ihnen Anklang und Ihr Interesse gefunden hat.
Jesus Christus behüte und beschütze …More
@ Germen gefällt das. 18:49

Gottes reichen Segen für Sie, lieber "Father Gerardo", - und Tausendmal Dank für die Übersetzung des Liedes "Näher, mein Gott zu dir", ... - von der deutschen in die in die englische und in die spanische Sprache
Ich bin sehr glücklich darüber, dass auch diese Instrumentalmusik bei Ihnen Anklang und Ihr Interesse gefunden hat.
Jesus Christus behüte und beschütze Sie und Ihre Schwestern allezeit. Viele Segensgrüße an Ihre Schwestern im Herrn von Sonia
Germen
La versión castellana más popular del himno es la siguiente:4 5

¡Más cerca, oh Dios, de Ti, más cerca sí!

Aunque sea una cruz que me lleve a ti;

si tiende al sol la flor, si el agua busca el mar,

a Ti, mi solo bien, yo he de buscar.

Yo creo en Ti, Señor, yo creo en Ti,

Dios vivo en el altar, presente en mí.

Si ciegos al mirar, mis ojos no te ven

yo creo en Ti, Señor, aumenta mi fe.

¡Más …More
La versión castellana más popular del himno es la siguiente:4 5

¡Más cerca, oh Dios, de Ti, más cerca sí!

Aunque sea una cruz que me lleve a ti;

si tiende al sol la flor, si el agua busca el mar,

a Ti, mi solo bien, yo he de buscar.

Yo creo en Ti, Señor, yo creo en Ti,

Dios vivo en el altar, presente en mí.

Si ciegos al mirar, mis ojos no te ven

yo creo en Ti, Señor, aumenta mi fe.

¡Más cerca, oh Dios, de Ti, más cerca sí!

Aunque sea una cruz que me lleve a ti.

Será mi canto así, más cerca, oh Dios, de Ti,

¡más cerca, oh Dios, de Ti, más cerca sí!

Mi pobre corazón inquieto está.

Hasta que en Ti, Señor, encuentre la paz.

Abráseme tu amor, oh luz de eternidad.

Cerca de Ti, Señor, quiero morar.

Refugio es el Señor, no temeré.

Mi fuerza en el dolor confío en Él.

Si brama y gime el mar, las olas al romper,

Conmigo Dios está, ya no temeré...
Germen
La versión original (en inglés):3

Nearer, my God, to Thee, nearer to Thee!

E'en though it be a cross that raiseth me;

Still all my song shall be nearer, my God, to Thee,

Chorus: Nearer, my God, to Thee, nearer to Thee!

Though like the wanderer, the sun gone down,

Darkness be over me, my rest a stone;

Yet in my dreams I'd be nearer, my God, to Thee,

Chorus

There let the way appear steps …More
La versión original (en inglés):3

Nearer, my God, to Thee, nearer to Thee!

E'en though it be a cross that raiseth me;

Still all my song shall be nearer, my God, to Thee,

Chorus: Nearer, my God, to Thee, nearer to Thee!

Though like the wanderer, the sun gone down,

Darkness be over me, my rest a stone;

Yet in my dreams I'd be nearer, my God, to Thee,

Chorus

There let the way appear steps unto heav'n;

All that Thou sendest me in mercy giv'n;

Angels to beckon me nearer, my God, to Thee,

CORO

Then with my waking thoughts bright with Thy praise,

Out of my stony griefs Bethel I'll raise;

So by my woes to be nearer, my God, to Thee,

Chorus

Or if on joyful wing, cleaving the sky,

Sun, moon, and stars forgot, upwards I fly,

Still all my song shall be, nearer, my God, to Thee,

Un sexto verso fue más tarde añadido al himno por Edward H. Bickersteth, Jr.:

There in my Father’s home, safe and at rest,

There in my Savior’s love, perfectly blest;

Age after age to be, nearer my God to Thee.

Chorus
Clara Inocencia
👍 👍 🙏 🙏
Sonia Chrisye
Sonia Chrisye hat in Näher, mein Gott, zu Dir verlinkt. --- Das Lied in der Version von Chormusik
Sonia Chrisye
Der Text bezieht sich auf die Geschichte von der Himmelsleiter in Jakobs Traum im 1. Buch Mose, so wie es in der zweiten Strophe des Chorals anklingt. Jakob verlebt eine unruhige Nacht bei Bethel. Dort schläft er – einen Stein unter seinem Kopf – und träumt von einer Himmelsleiter, auf der Engel auf- und absteigen. Die Geschichte mit der Himmelsleiter beginnt folgendermaßen:
„Aber Jakob zog …More
Der Text bezieht sich auf die Geschichte von der Himmelsleiter in Jakobs Traum im 1. Buch Mose, so wie es in der zweiten Strophe des Chorals anklingt. Jakob verlebt eine unruhige Nacht bei Bethel. Dort schläft er – einen Stein unter seinem Kopf – und träumt von einer Himmelsleiter, auf der Engel auf- und absteigen. Die Geschichte mit der Himmelsleiter beginnt folgendermaßen:
„Aber Jakob zog aus von Beer-Seba und reiste gen Haran und kam an einen Ort, da blieb er über Nacht; denn die Sonne war untergegangen. Und er nahm einen Stein des Orts und legte ihn zu seinen Häupten und legte sich an dem Ort schlafen. Und ihm träumte; und siehe, eine Leiter stand auf der Erde, die rührte mit der Spitze an den Himmel, und siehe, die Engel Gottes stiegen daran auf und nieder; und der HERR stand obendarauf und sprach: Ich bin der HERR, Abrahams, deines Vaters, Gott und Isaaks Gott; das Land darauf du liegst, will ich dir und deinem Samen geben.“[2]
Sonia Chrisye
In der deutschen Übersetzung von Erhardt Friedrich Wunderlich (1875) wurde das Lied 2013 in das neue katholische Gebet- und Gesangbuch Gotteslob unter der Nummer 502 als Beerdigungslied in die Rubrik „Tod und Vollendung“ aufgenommen, obwohl es bislang unter deutschen Katholiken keine breite Tradition dazu gibt.
2 more comments from Sonia Chrisye
Sonia Chrisye
Näher, mein Gott, zu Dir ist ein christlicher Choral, der auf dem Gedicht Nearer, My God, to Thee der englischen Dichterin Sarah Flower Adams von 1841 basiert. Ihre Dichtungen sind in einem zu ihrer Zeit modischen exaltierten Stil der Spätromantik gehalten, der schon von Zeitgenossen als „spasmodic“ bespöttelt wurde und bereits kurz nach der Mitte des 19. Jahrhunderts in Vergessenheit geriet.…More
Näher, mein Gott, zu Dir ist ein christlicher Choral, der auf dem Gedicht Nearer, My God, to Thee der englischen Dichterin Sarah Flower Adams von 1841 basiert. Ihre Dichtungen sind in einem zu ihrer Zeit modischen exaltierten Stil der Spätromantik gehalten, der schon von Zeitgenossen als „spasmodic“ bespöttelt wurde und bereits kurz nach der Mitte des 19. Jahrhunderts in Vergessenheit geriet.Das Gedicht wurde mit verschiedenen Melodien vertont, die bekannteste ist Bethany von Lowell Mason. Der Choral wird vor allem in der englischsprachigen Welt häufig auf Begräbnissen und Trauerfeiern gespielt oder gesungen.
Sonia Chrisye
@ Ursula Wegmann 02:52

Diese Ihre Meinung teile ich voll und ganz. Die heutigen Anbetungslieder mit Ihren verflachten Inhalten und die Art ihrer Präsentation in einer Lautstärke, die oftmals schon eine Gefahr für die Ohren sind, - diese sind nicht meine Welt. Ich bin überglücklich, dass wir in unserem ökumenischen Chor genau die Musik wiederfinden. die uns zu Christus führt.Die seichten …More
@ Ursula Wegmann 02:52

Diese Ihre Meinung teile ich voll und ganz. Die heutigen Anbetungslieder mit Ihren verflachten Inhalten und die Art ihrer Präsentation in einer Lautstärke, die oftmals schon eine Gefahr für die Ohren sind, - diese sind nicht meine Welt. Ich bin überglücklich, dass wir in unserem ökumenischen Chor genau die Musik wiederfinden. die uns zu Christus führt.Die seichten Gewässer genügen uns einfach nicht. Wenn die Jugend heute hingegen - geistlich gesehen - wie an einem Strand nur die Füße mit dem Wasser des Lebens umspülen lassen möchte, so werden sie nie die Tiefen eines Lebens in Jesus erfahren können, - und ihr Glaube gerät im Alltag sehr schnell ins Wanken. Der treue Herr bewahre uns in IHM.
xochilt
Thanks Sonia its beautiful music
Celeste Bonaluz
🙏 🤗
Ursula Wegmann
Es ist doch nicht egal, welche Lieder Eingang in das kirchliche Geschehen gefunden haben. Unsere tradierten tief gehaltvollen Lieder führen Verstand und Gefühl in die himmlische Heimat, bewahren, vertiefen und erneuern das Geheimnis, das Wunder unseres Glaubens in uns und tragen das Herz in die königlich himmlischen Gefilde. Sie müssen unbedingt der Jugend verstärkt wieder angeboten werden für …More
Es ist doch nicht egal, welche Lieder Eingang in das kirchliche Geschehen gefunden haben. Unsere tradierten tief gehaltvollen Lieder führen Verstand und Gefühl in die himmlische Heimat, bewahren, vertiefen und erneuern das Geheimnis, das Wunder unseres Glaubens in uns und tragen das Herz in die königlich himmlischen Gefilde. Sie müssen unbedingt der Jugend verstärkt wieder angeboten werden für ein Hineinwachsen in das Heilige, vor allem in die Anbetung der heiligsten Eucharistie und gegen die Profanierung des Sakralen!!!
Lucecita Ángel
🤗 🤗 🤗 👍
Leticia María
👏 🙏 😇
Marcus Antares
👍 👍 👍 🤗 🤗
Patricia Manta
👏 😉
m.rekinek
😇 🤗 👍
apvs
👍 👏 👏 🤗 😇
Sonia Chrisye
Von Marcelino Champagnat -- Danke für die richtige Übersetzung von Deutsch in Französisch --- Thank You for the right translation from German in French
Contexte - Matthieu 16: 22-23
... 22 Et Pierre le prit, alla vers lui et dit: Seigneur, épargnez-toi-même; the'm tout simplement pas se abattre! 23 Mais il se retourna et dit à Pierre: Retire-toi, Satan, de moi! vous êtes ennuyeux moi; parce que …More
Von Marcelino Champagnat -- Danke für die richtige Übersetzung von Deutsch in Französisch --- Thank You for the right translation from German in French
Contexte - Matthieu 16: 22-23
... 22 Et Pierre le prit, alla vers lui et dit: Seigneur, épargnez-toi-même; the'm tout simplement pas se abattre! 23 Mais il se retourna et dit à Pierre: Retire-toi, Satan, de moi! vous êtes ennuyeux moi; parce que vous voulez dire pas les choses de Dieu, mais ce qu'il ne ist.Und humaine se sacrifier pour l'amour de nous
Sonia Chrisye
@ shazam 18:38 😇 😇 😡 😇 😇 👏 👏

Und er ließ sich opfern aus Liebe zu uns
Et il fit se sacrifier pour l'amour de nous