Vescovi francesi falsificano il "Padre Nostro"
Dal 3 dicembre, i vescovi francesi introdurranno una traduzione sbagliata del Padre Nostro. Invece di dire come finora, in francese, "e non ci indurre in tentazione" hanno aggiustato il testo: "Non lasciarci entrare in tentazione".
Nel testo greco originale, non è contenuta alcuna connotazione di "lasciare".
Secondo il vescovo Marc Stenger di Troyes, che veste in abiti informali, non è più "conveniente" usare la traduzione corretta. Contro ogni fattore grammaticale, afferma che la traduzione originale "non è completamente corretta". In realtà, la traduzione aggiustata dai vescovi francesi non è corretta.
Foto: © Etienne Valois, CC BY-NC-ND, #newsYylpmdudhi
Nel testo greco originale, non è contenuta alcuna connotazione di "lasciare".
Secondo il vescovo Marc Stenger di Troyes, che veste in abiti informali, non è più "conveniente" usare la traduzione corretta. Contro ogni fattore grammaticale, afferma che la traduzione originale "non è completamente corretta". In realtà, la traduzione aggiustata dai vescovi francesi non è corretta.
Foto: © Etienne Valois, CC BY-NC-ND, #newsYylpmdudhi