"Todos maçons"
"Encíclica do antipapa Francisco pelo marxismo e a maçonaria mundial"

97

"Todos masones"
"Encíclica del antipapa Francisco por el marxismo y la masonería mundial"

454

"Alle vrijmetselaars"
"Encycliek van de Antipoop Franciscus voor Marxisme en Wereld Vrijmetselarij"

79

"Все масоны"
"Энциклика антипапы Франциска за марксизм и мировое масонство"

123

"所有共济会成员"
"反教皇弗朗西斯为马克思主义和世界共济会所作的通谕"

34

"すべてのフリーメイソン"
"マルクス主義と世界フリーメーソンのための反教皇フランシスコの回勅書"

67

"Alle Freimaurer"
"Enzyklika des Antipapstes Franziskus für den Marxismus und die Weltfreimaurerei"

59

"Wszyscy masonowie"
"Encyklika Antypopa Franciszka dla marksizmu i masonerii światowej"

50

Tous francs-maçons.
"Lettre encyclique de l'antipape François pour le marxisme et la franc-maçonnerie mondiale"

546

All Freemasons.
Encyclical Letter of the Antipope Francis for Marxism and World Freemasonry

49

Massoni Tutti.
Lettera enciclica del Antipapa Francesco per il marxismo e la massoneria mondiale

45

All ye beasts of the field, come to devour, yea, all ye beasts in the forest.
His watchmen are blind: they are all ignorant, they are all dumb dogs, they cannot bark; sleeping, lying down, loving to slumber.
Yea, they are greedy dogs which can never have enough, and they are shepherds that cannot understand: they all look to their own way, every one for his gain, from his quarter.

57

Vós, todos os animais do campo, vinde todos vós, animais da floresta, vinde e saciai a vossa fome!
As sentinelas de Israel estão cegas e não tem conhecimento, todas elas são como cães mudos, incapazes de latir. Deitam-se e sonham; só querem dormir.
São cães devoradores, insaciáveis. São pastores sem compreensão nem entendimento; todos apenas seguem seu próprio caminho natural, cada um busca com avidez vantagens apenas para si.

59

Animales del campo y de la selva, acérquense a devorar.
¡Esos cuidadores están todos ciegos, no saben nada! Son todos como perros mudos, que no pueden ladrar. Tendidos en sus lechos, no hacen más que dormir y soñar.
A pesar de que hacen de pastores, son perros hambrientos que no se llenan con nada. Son gente incapaz de comprender. Cada uno sigue su propio camino, o busca su propio interés.

50

Vous tous, animaux des champs, venez dévorer, et vous toutes aussi, bêtes de la forêt !
Les gardiens d’Israël sont tous aveugles, ils ne savent rien ; ce sont tous des chiens muets, qui ne peuvent pas aboyer ; ils rêvent, ils se couchent, ils aiment à dormir.
Ce sont des chiens voraces, ils ne savent pas se rassasier. Et ce sont des bergers, ils ne savent rien comprendre! Tous suivent leur propre chemin, chacun selon son profit.

43

Bestie tutte dei campi, venite per divorare, bestie tutte della foresta!
I suoi guardiani sono tutti ciechi, non comprendono nulla. Tutti sono cani muti, incapaci di latrare; sognano, accovacciati, amando di sonnecchiare.
Sono cani avidi, non conoscono la sazietà, sono pastori che non capiscono nulla; seguono tutti la loro via, ognuno il proprio profitto, senza eccezione.

389

野のすべての獣よ、林におるすべての獣よ、来て食らえ。
見張人らはみな目しいで、知ることがなく、みな、おしの犬で、ほえることができない。みな夢みる者、伏している者、まどろむことを好む者だ。
この犬どもは強欲で、飽くことを知らない。彼らはまた悟ることのできない牧者で、皆おのが道にむかいゆき、おのおのみな、おのれの利を求める。

47

田野的諸獸都來吞喫罷.林中的諸獸、也要如此。
他看守的人是瞎眼的、都沒有知識、都是啞吧狗、不能叫喚.但知作夢、躺臥、貪睡。
這些狗貪食、不知飽足.這些牧人不能明白、各人偏行己路、各從各方求自己的利益。

59

Ihr Tiere auf dem Feld, kommt alle und fresst, kommt alle, ihr Tiere im Wald!
Die Wächter des Volkes sind blind, sie merken allesamt nichts. Es sind lauter stumme Hunde, sie können nicht bellen. Träumend liegen sie da und haben gern ihre Ruhe.
Aber gierig sind diese Hunde, sie sind unersättlich. So sind die Hirten: Sie verstehen nicht aufzumerken. Jeder geht seinen eigenen Weg und ist ausschließlich auf seinen eigenen Vorteil bedacht.

47

Дойдете да ядете, вие всички полски животни, Всички горски зверове!
Всичките му стражи са слепи, те са невежи; Те всички са неми кучета, които не могат да лаят, Които сънуват, лежат и обичат дрямане,-
Да! лакоми кучета, които никога не се насищат,- Те са овчари, които не могат да разсъждават, Всички са се обърнали към своя си път, Всеки за печалбата си, всички до един.

46